本课程借鉴新闻传播学与翻译学经典理论,基于融合型思维教学理念,将思维教学目标与新闻翻译教学目标相融合,将新闻编译知识、写作知识、主题知识的学习和深度理解视为学习者建构新闻价值判断体系、发展高阶思维能力、培养新闻翻译问题解决能力的基础。课程在功能理论、变译理论、框架理论支持下,以双语对比为路径,讲授新闻标题、电头、导语、正文、背景、引文的写作及编译范式;聚焦主题领域新闻的功能和价值,总结灾害、会议、言论、汽车、财经、体育、外交等常见新闻的编译范式;通过案例分析、译作答辩等多种形式搭建认知支架、启发思维升级,帮助学习者建立新闻价值判断体系,并据此形成按照行业规范和文体风格要求对不同主题网络新闻进行综合编译的能力。
厘清“编译”的概念内涵和主要实现路径,建立对“新闻编译”的正确认识;建立功能主义取向的“新闻翻译观”,培养新闻翻译的“读者意识”;理解并正确看待意识形态和媒体立场对新闻生产和新闻二次传播的影响;熟悉新闻生产的价值标准体系,树立正确的“新闻价值观”。掌握中英文网络新闻标题、电头、导语、正文、背景等五个模块的写作范式、差异化特征及编译策略;掌握灾害、会议、言论、汽车、财经、 体育等主题新闻的功能价值、写作范式、双语差异、编译策略。最终形成国际视野和国际新闻传播能力,综合决策、创新实践、批判思维的能力。
适合英语专业、翻译专业、新闻传播专业以及对新闻国际传播感兴趣的同学。

