本课程作为导论课,旨在让学生较为全面地认识翻译和理解翻译,对翻译涉及的基本理论问题和实际问题都有所了解,对翻译本质、翻译过程、翻译对象、翻译主体、影响翻译的各种因素、翻译中的矛盾、翻译的功能、翻译批评以及在多元社会文化背景下翻译的精神和使命有较为系统的认识,形成正确的翻译观,为翻译实践建构必要的背景知识等,为后期开设的较为深入的翻译方面课程奠定基础。
翻译包含笔译和口译两大块,以“译”为中心,兼顾内部因素和外部因素、宏观因素和微观因素,对翻译的各个重要方面进行思考和讨论,让学生在短时间内掌握重点,把握难点,有目的引导学生对翻译问题进行思考和探索,为后期学习做好准备。
翻译概述
什么是翻译
翻译的是什么
翻译的重要性
Writing
翻译涉及的主体
翻译的主体
译者的主体性
文化翻译
单元作业
翻译的过程和标准
翻译的过程
翻译的标准
文学翻译
文学翻译的标准
文学翻译中的语音美
文学翻译选词的ABC原则
翻译美学
非文学翻译
科技翻译
经贸翻译
非文学翻译的职业要求
计算机辅助翻译技术(CAT)概论
CAT环境下创建翻译项目
口译概述
什么是口译
口译的标准、难点及禁忌
译员的素养
Writing
口译的技巧与策略(一)
公众演讲技巧
短期记忆与提高
口译中的听辨理解
口译中的应对策略
Public speaking
口译的技巧与策略(二)
数字的记录与转换
口译笔记记录要点
口译笔记的内容与布局
视译的技巧与策略

