俄汉翻译理论与实践
俄汉翻译理论与实践
少于1000 人选课
更新日期:2025/05/05
开课平台学银在线
开课高校黑龙江大学
开课教师王骁骞徐睿王泽宇
学科专业文学外国语言文学类
开课时间2021/03/19 - 2021/07/17
课程周期18 周
开课状态已结课
每周学时-
课程简介

本课程将俄语语言知识和运用能力有机结合起来,把课堂所学的知识和技能在各类模拟翻译和真实的翻译实践中得以施展,既在一定程度上提高学生语言知识和应用能力,同时熟悉翻译业务流程,掌握翻译的专业知识和操作技能,培养翻译的专业素质。

课程共分九章:1、翻译概论;2、翻译标准;3、翻译方法;4、翻译技巧;5、词语的翻译;6、句子的翻译;7、文本类型与翻译策略;8、口译;9、翻译难点。在这门课程中,几位老师将带着同学们一层层揭开翻译的奥秘,探索俄汉-汉俄两种语言之间转换的技巧,通过将抽象的概念具体化,将理论与实践相联系,帮助同学们真正地由浅入深地了解翻译工作,并将各类翻译方法和技巧应用在翻译实践当中。“翻译是人为实现的两种语言间的‘代码转换’、‘信息传递’。因此俄汉-汉俄翻译的对等原则也不是绝对的‘对等’,而是一种相对的对等,原文与译文的灵活对等不能拘泥于形式,而是最大限度将原文作者所赋予原文语言文字‘信息’准确而灵活地传递到译文中,达到语义信息、风格信息和文化信息的最大程度的对等……”


课程大纲

翻译概论

  • 1.1 汉俄翻译史
  • 1.2 俄汉翻译史
  • 1.3 翻译的定义
  • 1.4 翻译活动的分类

翻译标准

  • 2.1 信达雅
  • 2.2 等值性 эквивалентност

翻译方法

  • 3.1 直译与意译
  • 3.2 归化与异化

翻译技巧

  • 4.1 增词法与减词法
  • 4.2 词类转换
  • 4.3 句子成分的转换
  • 4.4 拆句法与合句法
  • 4.5 移位法

词语的翻译

  • 5.1 汉俄实词对比与翻译技巧
  • 5.2 无等值词
  • 5.3 专有名词
  • 5.4 术语
  • 5.5 成语
  • 5.6 数词

文本类型与翻译策略

  • 6.1 报刊政论语体(上)
  • 6.2 报刊政论语体(下)
  • 6.3 口语语体
  • 6.4 公文事务语体(上)
  • 6.5 公文事务语体(下)
  • 6.6 文艺语体(上)
  • 6.7 文艺语体(下)
  • 6.8 科技语体(上)
  • 6.9 科技语体(下)

口译

  • 7.1 译前准备
  • 7.2 联络陪同翻译
  • 7.3 交替传译
  • 7.4 翻译速写
  • 7.5 同声传译

翻译难点

  • 8.1 翻译的假朋友
  • 8.2 文化空缺
  • 8.3 翻译的职业道德