本课程将俄语语言知识和运用能力有机结合起来,把课堂所学的知识和技能在各类模拟翻译和真实的翻译实践中得以施展,既在一定程度上提高学生语言知识和应用能力,同时熟悉翻译业务流程,掌握翻译的专业知识和操作技能,培养翻译的专业素质。
课程共分九章:1、翻译概论;2、翻译标准;3、翻译方法;4、翻译技巧;5、词语的翻译;6、句子的翻译;7、文本类型与翻译策略;8、口译;9、翻译难点。在这门课程中,几位老师将带着同学们一层层揭开翻译的奥秘,探索俄汉-汉俄两种语言之间转换的技巧,通过将抽象的概念具体化,将理论与实践相联系,帮助同学们真正地由浅入深地了解翻译工作,并将各类翻译方法和技巧应用在翻译实践当中。“翻译是人为实现的两种语言间的‘代码转换’、‘信息传递’。因此俄汉-汉俄翻译的对等原则也不是绝对的‘对等’,而是一种相对的对等,原文与译文的灵活对等不能拘泥于形式,而是最大限度将原文作者所赋予原文语言文字‘信息’准确而灵活地传递到译文中,达到语义信息、风格信息和文化信息的最大程度的对等……”