翻译理论与实践
翻译理论与实践
2万+ 人选课
更新日期:2026/03/30
开课时间2022/02/18 - 2022/06/18
课程周期18 周
开课状态已结课
每周学时-
课程简介

学英语不学翻译,学的内容不全面。只有学习翻译,才能对英汉语言有深刻的理解,从而提高英汉语言的表达能力。本翻译课程旨在传授翻译理论知识和翻译技巧,通过对翻译问题的探讨,提高学生分析问题和解决问题的能力。通过本翻译课程的学习,学生能够掌握翻译理论常识和翻译技巧,灵活运用翻译技巧和翻译策略翻译不同文本。本课程的特色是教学内容丰富,涉及翻译的方方面面,理论与实践结合,深入浅出,易学易懂。


课程大纲
翻译概论
1.1翻译的定义
1.2翻译的标准
1.3直译和意译
1.4零译和加注法
1.5形译和解释性翻译
1.6音译原则
词语意义
1.1词语的意义(1)
1.2词语意义(2)
1.3词语意义(3)
1.4词语意义关系及英汉词语对比
1.5语境与词义
词语翻译
1.1词义的确定
1.2科技术语翻译
1.3社会科学术语翻译
1.4词语的文化性和习语翻译
1.5文化词语的翻译
1.6缩略语的翻译
1.7汉语词后缀“化”的翻译
英汉语言对比
1.1英汉语言形态对比(1)
1.2英汉语言形态对比(2)
1.3英汉语言形态对比(3)
1.4英汉语句对比
翻译过程分析
1.1语法分析
1.2逻辑分析
词语翻译的重复与增减
1.1重复法
1.2增词法
1.3汉译英词语省译
1.4英译汉减词法
定语从句翻译
1.1定语从句的翻译(1)
1.2定语从句的翻译(2)
句子翻译
1.1分句法
1.2合句法
肯定和否定互译
1.1英语特殊否定句的汉译(1)
1.2英语特殊否定句的汉译(2)
1.3特殊肯定句的汉译
科技英语翻译中数的处理
1.1科技英语翻译中数的处理(1)
1.2科技英语翻译中数的处理(2)
汉语无主语句的翻译
1.1汉语无主语句的翻译
契约文体翻译
1.1契约文体与翻译(1)
1.2第四十节契约文体与翻译(2)
文本类型与翻译策略
1.1文本类型与翻译策略
1.2法律翻译
1.3科技翻译(1)
1.4科技翻译(2)
汉英翻译虚实转化
1.1汉英翻译的实述虚化
1.2汉英翻译的虚述实化
语言可译性
1.1语言的可译性问题(1)
1.2语言的可译性问题(2)
误译
1.1误译
1.2有意文化误译
异化翻译可接受性
1.1异化翻译的可接受性问题
1.2中国英语和中国式英语
1.3翻译中的假朋友
1.4校译
App 下载
关注我们