本课程旨在传授汉译英的基本理论及常用方法和技巧,并通过分析、比较、点评典型案例和反复的翻译实践培养学生汉译英的技能,特别是处理中国传统文化英译中代表性问题的能力,提升其转换文化负载信息的熟练程度。
课程讲授以翻译知识为先导,汉英语言与文化的对比为基础,翻译技巧为主干,通过课堂讲解,范文赏析,译文对比、不同题材和体裁文本的翻译实践,以及课外延伸探究和实践活动等具体措施为学生打开思路,提高汉译英翻译能力,使学生全面掌握大纲规定的汉译英翻译知识和技能。为社会输送能够“讲好中国故事”的合格人才,为中国文化“走出去”出一份力。
课程主要由如下章节构成:
第一章 翻译概述
第二章 翻译的标准
第三章 翻译中的遣词用字
第四章 翻译中的词义辨析
第五章 汉英语言与文化比较
第六章 文化差异与翻译
第七章 中国人名、地名英译
第八章 中西颜色词英译
第九章 汉语文化负载词的翻译
第十章 翻译中的转换第
十一章 汉英翻译中的衔接和连贯
第十二章 汉译英中如何避免赘译
第十三章 汉语的动词优势与英语的名词优势
第十四章 汉译英中的删除、重复与替换
第十五章 汉英句子柱状结构与树状结构对比及其对汉译英的启示
第十六章 定义从句英译技巧
第十七章 定语从句的状语化翻译
第十八章 状语从句的翻译技巧
第十九章 肯定句与否定句
第二十 章否定结构中的陷阱
第二十一章名词性从句
第二十二章 翻译策略
第二十三章长句翻译
第二十四章 科技文本翻译
第二十五章典籍英译
第二十六章 典籍译本评析