-
第一章Conceptualizing Translation
本章从五个方面介绍关于翻译的基本概念与理念,为整个课程打下理论基础。内容包括:何为翻译,为何翻译,翻译什么,如何翻译,如何发展翻译能力。
-
●1.1What Is Translation?
本节从中西方翻译传统的发源之处入手,讨论翻译这一社会活动产生的历史背景与社会功能,将翻译置于人类文明与文化沟通的大背景下,探讨翻译作为跨文化交流行为的根本属性。
-
●1.2Why Translation Matters?
本节从历史与现实两个维度,从语言、文学、文化、政治、经济、日常生活等多个层面,探讨翻译的意义,指出在当今这个全球化的时代,翻译能力已成为“地球村”世界公民的必备能力。
-
●1.3What Do We Translate?
本节以经典译例为基础,从音、形、义三个维度以及语义、语用、风格三个方面探讨意义的丰富性与复杂性,进而指出翻译对等的复杂性。
-
●1.4How Do We Translate?
本节将翻译置于跨文化交际行为的大框架下,通过经典译例的讨论,指出翻译是一个做决定、有取舍的过程,决定翻译取舍的主要因素有二:翻译目的与译文读者。
-
●1.5What Constitutes Translation Competence
本节从翻译过程入手,结合经典译例,讨论翻译能力的构成,指出翻译能力包含四大要素:双语能力、双文化能力、专业知识、转换能力,其中转换能力是核心,前三种能力(知识)为基础。
-
第二章Approaching Chinese-English Translation
本章从英汉两种语言的历史溯源入手,讨论汉语与英语的语系归属以及二者在语音、词形、句法等方面存在的类型学差异,以此为基础讨论在翻译过程中如何跨越差异实现意义传递。
-
●2.1Chinese and English: A Historical Account
本节从英汉两种语言的世界地位入手,在追溯语言史的基础上厘清二者的语系归属,指出汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系中的西日耳曼语支,非亲属语言关系决定了两种语言在语音、词形、句法等方面的诸多差异。
-
●2.2Sound and Translation
本节从声调语与非声调语的对比入手,讨论英汉两种语言在语音系统方面存在的类型学差异。以经典案例为基础,从双声、叠韵、叠词三方面讨论汉语的音韵美,在汉英对比的基础上讨论了翻译过程中音韵美的再现。
-
●2.3Morphology and Translation
本节从表意与表音、分析语与综合语两个方面,讨论英汉两种语言在书写系统与词形学两个方面存在的类型学差异,在汉英对比的基础上讨论如何跨越差异实现意义传递。
-
●2.4Syntax and Translation
本节从意合与形合、主题凸显与主语凸显两个方面,讨论英汉两种语言在句法方面存在的类型学差异,在汉英对比的基础上讨论如何跨越差异实现意义传递。
-
●2.5Translation Methods and Strategies
本章通过理论讲解与译例分析相结合,主要介绍了汉英翻译的常用方法与策略。 语言转换层面介绍了直译和意译这两种翻译方法,文化转换层面介绍了异化和归化这两种翻译策略。
-
第三章Translating Chinese Politics
本章从介绍了中国哲学及其翻译,即:中国哲学史回顾,中国哲学主要流派哲学术语翻译,中国哲学术语翻译策略。
-
●3.1Chinese Politics: An Overview
本节对中国哲学的介绍主要限于中国本土的先秦哲学,首先着重介绍了儒家和道家,然后在诸子百家中简要介绍了包括儒家和道家在内的六家。
-
●3.2Translating Key Terms of Chinese Politics
本节主要介绍了中国哲学三大流派,即儒家哲学,道家哲学和中国佛教中最富哲学意味的禅宗的主要代表人物,核心概念和命题。
-
●3.3Translating Political Slogans
本节主要讲解因为中国哲学术语的多义性,复杂性,绝大多数中国哲学术语不存在英文对等词,在翻译时应该考虑文体、受众等因素采取相应的翻译策略,着重探讨了安乐哲、罗思文所提出的中国哲学术语处理的策略。
-
第四章Translating Chinese Philosophy
本章介绍了中国政治及其翻译,即:中国古代政治史回顾和具有中国特色的社会主义政治制度简介,中国政治中所涉文化词的翻译,政治口号的翻译技巧。
-
●4.1Chinese Philosophy: An Overview
本节首先简要回顾了中国古代政治史,然后对具有中国特色的社会主义政治制度进行了简介 。
-
●4.2Translating Key Terms of Chinese Philosophy
本节选择了最具中国特色的包含数字的政治术语进行讨论,从文内增益,文末加注,一词多译,和增益等四个方面对政治术语的英译进行了探讨。
-
●4.3Translating Philosophical Terminology
本节首先讲解了政治口号的特点,然后从“合并同类项“,”忘形存意“,”一个口号多种翻译“等三个视角对政治口号的英译进行了探讨。
-
第五章Translating Chinese Painting
本章从三个方面介绍中国画的翻译,即:中国画的种类以及中国画的发展史,中国画名称的翻译,汉语流水句的翻译技巧。
-
●5.1Chinese Painting: An Overview
本节首先介绍中国画种类,按画法分为工笔画和写意画,按题材分为人物画、山水画和花鸟画。然后介绍了每个朝代中国画的特色和主要画家及其作品。
-
●5.2Translating Key Terms of Chinese Painting
本节主要讲解中国画名称的翻译,指出我们应该理解名称,尤其应该理解其隐含意义,同时还应结合画面内容来正确翻译中国画名称。
-
●5.3Translating Flowing Sentences
本节主要讲解汉语流水句的翻译,翻译时应采用分析、句式转换和重组的方法。
-
第六章Translating Chinese Calligraphy
本章从三个方面介绍中国书法的翻译,即:中国书法发展史和典型书法家代表,书法中术语的翻译,汉语四字词语的翻译技巧。
-
●6.1Chinese Calligraphy: An Overview
本节首先介绍中国书法发展史,书法发展史在很大程度上就是中国文字发展史,然后介绍了每个朝代具有代表性的书法家。
-
●6.2Translating Key Terms of Chinese Calligraph
本节主要介绍文房四宝的翻译,中国书法中相关术语的翻译和书法作品名称的翻译。
-
●6.3Translating Four-Character Phrases
本节主要讲解汉语四字词语的翻译,翻译时应遵循accuracy, readability 和transparency三个原则。
-
第七章Translating Chinese Opera
本章从三个方面介绍中国戏剧的翻译,即:中国戏剧的不同英文表达,戏剧的特点,五种著名戏剧的特色,戏剧术语的翻译,兼语句的翻译技巧。
-
●7.1Chinese Opera: An Overview
本节首先介绍中国戏剧的不同英文表达,然后介绍了京剧、黄梅戏、越剧、豫剧和越剧的发展、特色和现状。
-
●7.2Translating Key Terms of Chinese Opera
本节主要透过对京剧角色“生、旦、净、丑”及相关京剧术语的翻译,思考出京剧术语的翻译方法和技巧,即采用音译、直译、音译+直译的翻译方法,并辅之以增译的技巧。
-
●7.3Translating Pivotal Sentences
本节主要讲解汉语兼语句的翻译,翻译时应考虑将第二个谓语转换成非谓语,如to-be结构、副词等,或考虑将兼语句拆分成两个或两个以上的句子。
-
第八章Translating Chinese Fiction
本章介绍了中国小说及其翻译,即:中国小说的类型和发展史简介,中国小说中所涉文化词的翻译,汉语隐喻的翻译技巧。
-
●8.1Chinese Fiction: An Overview
本节以时间为纵轴,以类型为横轴,从历时和共时视角介绍了中国小说的概貌。
-
●8.2Translating Key Terms of Chinese Fiction
本节主要讲解中国小说中文化负载词的翻译,学会使用归化和异化的翻译策略,直译、意译、直译+意译的翻译方法来翻译中国文化负载词,以便在不同的翻译语境中使用相应的翻译策略和方法。
-
●8.3Translating Metaphor
本节主要讲解汉语隐喻的翻译,翻译时应采用保留隐喻的本体和喻体、替代隐喻、释义隐喻的方法。
-
第九章Translating Chinese Architecture
本章从三个方面介绍中国建筑的翻译,即:中国建筑概述,中国建筑重要术语的翻译,以及汉语“是”字句的翻译技巧。
-
●9.1Chinese Architecture: An Overview
本节首先介绍中国传统建筑的特点、、分类,然后以港珠澳大桥和北京大兴机场为代表,介绍中国现代建筑受到的国际媒体的关注。
-
●9.2Translating Key Terms of Chinese Architecture
本节主要讲解两类中国建筑重要术语的翻译,一类是文化负载丰富的术语,如“风水”“八卦”“乾坤”;一类是更为普通的术语,即表达中国建筑结构或功能的术语。总的来说,蕴含中国独有文化的术语一般采取音译或者音译意译结合的方法。
-
●9.3Translating Sentences with "Shi"
本节主要讲解汉语“是”字句的翻译,翻译时,可以根据句子实际情况采用不同的方法,主要有:“是”字翻译成“be”,省略不译,“there be”或者“with”结构,被动语态,以及根据句子灵活处理。
-
第十章Translating Traditional Chinese Medicine
本章从三个方面介绍中医的翻译,即:中医发展史,中医重要术语的翻译,以及汉语无主句的翻译技巧。
-
●10.1Traditional Chinese Medicine:An Overview
本节主要介绍中医发展史,按时间顺序介绍中医取得的重大进步和成就,然后介绍了中医在当下多种突发公共卫生事件或自然灾害中所起到的作用。
-
●10.2Translating Key Terms of Traditional Chinese Medicine
本节主要介绍中医重要术语的翻译,主要包括中医理论相关术语,人体脏器、疾病、治疗方法,以及中医方剂名称等术语的翻译。
-
●10.3Translating Subjectless Sentences
本节主要讲解汉语无主句的翻译,翻译时可以采取如下方法:“there be”结构, 被动语态,添加主语,祈使句,以及使用“it”作为主语。
-
第十一章Translating Chinese Clothing
本章从三个方面介绍中国服饰的翻译,即:汉服的发展历史及其各个朝代的特点、带有中国文化背景及特色的服饰相关词汇的翻译、连动句的翻译技巧。
-
●11.1Chinese Clothing: An Overview
本节首先介绍汉服复兴活动在年轻人群体中悄悄兴起,带着大家对汉服特点的疑惑,对中国服饰发展的历史进行介绍。从旧石器时代到春秋战国,从宋元明清到近现代中国,中国服饰发生了翻天覆地的变化。
-
●11.2Translating Key Terms of Chinese Clothing
本节主要讲解服饰相关文化负载词的翻译,比如带有中国文化特色及语言背景的服饰词汇的翻译,如马褂、兜肚、旗袍、花盆底鞋等无法在目的语中找到对应词汇的文化负载词的翻译。
-
●11.3Translating Sentences with Serial Verbs
本节主要讲解汉语连动句的翻译方式,英汉对比讲解后,梳理连动句中各个谓语动词之间的关系,并如何根据目的语的特点转化各个汉语谓语动词在目的语句中的词性。
-
第十二章Translating Chinese Cuisine
本章从三个方面介绍中国美食的翻译,即:了解中国美食背后的故事及特点、中国菜名的翻译方法、把字句的翻译技巧。
-
●12.1Chinese Cuisine: An Overview
本节首先介绍了中国美食的悠久历史及中国人民对于美食的态度,分以下几个方向对中国美食的故事及特点进行介绍:主食的故事、五味的融合、庖丁的秘密、调味的选择、各大地方菜系等。
-
●12.2Translating Key Terms of Chinese Cuisine
本节主要介绍中国菜名翻译,先讲述菜名翻译的难点。从中国菜命名的方式出发,引出翻译准备技能,及关于食材及其形状的把握、烹饪方式的把握等。再梳理如何准确地表达出菜的原材料及烹饪方式及口味,作为翻译方法。最后讲解了如何翻译部分带有文化寓意的菜名。
-
●12.3Translating Ba Sentences
本节主要讲解汉语把字句的翻译技巧。通过例举常见的把字句及其翻译,总结把字句的翻译方式。
-
第十三章Translating Chinese Ceramics
本章从三个方面介绍中国陶瓷的翻译,即:中国陶瓷发展史,陶瓷相关术语的翻译,汉语功能词“了”的翻译技巧。
-
●13.1Chinese Ceramics: An Overview
本节介绍中国陶瓷发展史, 包含陶瓷种类和各类陶瓷的特点。
-
●13.2Translating Key Terms of Chinese Ceramics
本节主要介绍陶瓷术语翻译,术语翻译时,应对陶瓷制作过程和陶瓷所包含的文化有所了解。
-
●13.3Translating Functional Word“Le”
本节主要讲解汉语功能词“了”的翻译,主要涉及四种不同结构,即:Predicate+ “le”, predicate+object + “le”, predicate + complement + “le”, and predicate+object+complement+ “le” or predicate +complement +object + “le”.