翻译与技术
1000+ 人选课
更新日期:2025/07/20
开课时间2025/08/01 - 2025/12/31
课程周期22 周
开课状态未开课
每周学时-
课程简介
本课程为翻译专业核心课程之一,由中南大学外国语学院MTI翻译技术核心教学团队以及试译宝平台译后编辑专家共同倾力打造。课程主要涵盖四大板块,分别为理论概述、人工翻译中技术手段的运用、CAT技术的操作演示、机器翻译+译后编辑模式,以翻译活动为主体,系统化地讲授了翻译过程中信息化技术手段的介入和运用方式。
课程大纲

在线教程

章节简介教学计划
概论
学习资料 登录后可预览视频
人工翻译
人工翻译(上)
杨文地
人工翻译(下)
杨文地
机器翻译
马新强
学习资料
计算机辅助翻译技术(CAT)
马新强
学习资料
人工翻译中的技术运用
学习资料
翻译技术中的硬件配置
仲文明
文本数字化处理
仲文明
word处理技巧入门
仲文明
学习资料
译者的电子工具
仲文明
学习资料
文本对齐与双语语料库制作
仲文明
CAT的技术运用
CAT工具资源介绍—在线平台
王晓东
在线CAT工具运用
王晓东
CAT工具资源介绍——主流电脑终端工具
马新强
CAT工具资源介绍——小众化电脑终端工具
马新强
CAT的工作界面——Trados的工作界面
马新强
翻译项目的建立——以Trado为例
马新强
CAT环境下的审校——以Trados为例
马新强
重复内容的计算和导出——以trados为例
马新强
翻译记忆库的管理——以trados为例
马新强
学习资料
现有文本制作翻译记忆库——以Trados为例
马新强
学习资料
现有术语表制作翻译术语库——以Trados为例
马新强
学习资料
机器翻译与译后编辑
学习资料
机器翻译与译后编辑的分类
师建胜
译前编辑的主要方法
师建胜
机器翻译的常见错误类型
师建胜
译后编辑人员的能力素质模型
师建胜
译后编辑实践平台简介
师建胜
  • 第一章概论

    本章节为概述部分,主要对翻译的定义、机器翻译的发展历程、CAT技术定义进行基本介绍。

  • 1.1人工翻译

    本小节主要对翻译的历史、翻译的定义以及翻译流程加以基本介绍。

  • 1.2机器翻译

    本小节对机器翻译的发展历程进行了基本梳理。

  • 1.3计算机辅助翻译技术(CAT)

    本小节主要介绍了CAT技术诞生的历史成因以及概念。

  • 第二章人工翻译中的技术运用

    本章主要介绍人工翻译中我们能够借助的电子化工具以及以前准备阶段的文本处理方式。

  • 2.1翻译技术中的硬件配置

    本节简单介绍了信息化时代从事翻译工作基本的电脑及相关的硬件配置。

  • 2.2文本数字化处理

    本节主要介绍了如何利用第三方工具在译前对文本进行数字化处理。

  • 2.3word处理技巧入门

    本节简单介绍了如何利用word中的相关功能辅助翻译的一些小技巧。

  • 2.4译者的电子工具

    本节对电子词典、语料库、搜索引擎等在翻译中发挥的作用以及使用技巧进行简单介绍。

  • 2.5文本对齐与双语语料库制作

    本节介绍了利用文本对齐工具来制作双语对照文本的方法。

  • 第三章CAT的技术运用

    本章主要对CAT工具的使用进行了实际操作的演示。

  • 3.1CAT工具资源介绍—在线平台

    本节主要对云翻译平台资源加以简单介绍。

  • 3.2在线CAT工具运用

    本节以云译客为例,对云翻译平台的操作进行基本介绍。

  • 3.3CAT工具资源介绍——主流电脑终端工具

    本节对Trados等主流CAT工具进行基本统计和介绍。

  • 3.4CAT工具资源介绍——小众化电脑终端工具

    本节对相应的“小众化”CAT工具进行基本统计和介绍。

  • 3.5CAT的工作界面——Trados的工作界面

    本节以Trados为例,对其相应的工作界面加以简单介绍。

  • 3.6翻译项目的建立——以Trado为例

    本节以Trados为例,对CAT工具中翻译项目的建立进行了实际演示。

  • 3.7CAT环境下的审校——以Trados为例

    本节以Trados为例,对在CAT工具中完成翻译后的审校过程进行演示。

  • 3.8重复内容的计算和导出——以trados为例

    本节主要讲解翻译项目中重复内容的统计方式,并针对重复内容的导出并进行预处理加以演示。

  • 3.9翻译记忆库的管理——以trados为例

    本节主要讲解和演示记忆库的修订、导出以及合并等基本操作。

  • 3.10现有文本制作翻译记忆库——以Trados为例

    本节主要演示如何将现有的双语文本制作成翻译记忆库。

  • 3.11现有术语表制作翻译术语库——以Trados为例

    本节主要演示如何将已有的excel术语表制作成翻译术语库。

  • 第四章机器翻译与译后编辑

    本章主要针对机器翻译的译后编辑概念、方式、能力等方面加以讲解。

  • 4.1机器翻译与译后编辑的分类

    本节主要介绍了译后编辑的分类、指导原则以及译后编辑策略的影响因素。

  • 4.2译前编辑的主要方法

    本节简单介绍了译前编辑的5项工作内容。

  • 4.3机器翻译的常见错误类型

    本节简单主要介绍了机器翻译常见的5种错误及其形成原因。

  • 4.4译后编辑人员的能力素质模型

    本节主要介绍从事译后编辑工作所需能力的3个维度。

  • 4.5译后编辑实践平台简介

    本节以试译宝为例,对译后编辑实践平台进行了基本介绍。

  • 开始学习
  • 第一章  作业测试
    第一章 概论

    1.1 人工翻译

    1.2 机器翻译

    1.3 计算机辅助翻译技术(CAT)

    视频数4
  • 第二章  作业测试
    第二章 人工翻译中的技术运用

    2.1 翻译技术中的硬件配置

    2.2 文本数字化处理

    2.3 word处理技巧入门

    2.4 译者的电子工具

    2.5 文本对齐与双语语料库制作

    视频数5
  • 第三章  作业测试
    第三章 CAT的技术运用

    3.1 CAT工具资源介绍—在线平台

    3.2 在线CAT工具运用

    3.3 CAT工具资源介绍——主流电脑终端工具

    3.4 CAT工具资源介绍——小众化电脑终端工具

    3.5 CAT的工作界面——Trados的工作界面

    3.6 翻译项目的建立——以Trado为例

    3.7 CAT环境下的审校——以Trados为例

    3.8 重复内容的计算和导出——以trados为例

    3.9 翻译记忆库的管理——以trados为例

    3.10 现有文本制作翻译记忆库——以Trados为例

    3.11 现有术语表制作翻译术语库——以Trados为例

    视频数11
  • 第四章  作业测试
    第四章 机器翻译与译后编辑

    4.1 机器翻译与译后编辑的分类

    4.2 译前编辑的主要方法

    4.3 机器翻译的常见错误类型

    4.4 译后编辑人员的能力素质模型

    4.5 译后编辑实践平台简介

    视频数5
  • 期末考试