-
第一章概论
本章节为概述部分,主要对翻译的定义、机器翻译的发展历程、CAT技术定义进行基本介绍。
-
●1.1人工翻译
本小节主要对翻译的历史、翻译的定义以及翻译流程加以基本介绍。
-
●1.2机器翻译
本小节对机器翻译的发展历程进行了基本梳理。
-
●1.3计算机辅助翻译技术(CAT)
本小节主要介绍了CAT技术诞生的历史成因以及概念。
-
第二章人工翻译中的技术运用
本章主要介绍人工翻译中我们能够借助的电子化工具以及以前准备阶段的文本处理方式。
-
●2.1翻译技术中的硬件配置
本节简单介绍了信息化时代从事翻译工作基本的电脑及相关的硬件配置。
-
●2.2文本数字化处理
本节主要介绍了如何利用第三方工具在译前对文本进行数字化处理。
-
●2.3word处理技巧入门
本节简单介绍了如何利用word中的相关功能辅助翻译的一些小技巧。
-
●2.4译者的电子工具
本节对电子词典、语料库、搜索引擎等在翻译中发挥的作用以及使用技巧进行简单介绍。
-
●2.5文本对齐与双语语料库制作
本节介绍了利用文本对齐工具来制作双语对照文本的方法。
-
第三章CAT的技术运用
本章主要对CAT工具的使用进行了实际操作的演示。
-
●3.1CAT工具资源介绍—在线平台
本节主要对云翻译平台资源加以简单介绍。
-
●3.2在线CAT工具运用
本节以云译客为例,对云翻译平台的操作进行基本介绍。
-
●3.3CAT工具资源介绍——主流电脑终端工具
本节对Trados等主流CAT工具进行基本统计和介绍。
-
●3.4CAT工具资源介绍——小众化电脑终端工具
本节对相应的“小众化”CAT工具进行基本统计和介绍。
-
●3.5CAT的工作界面——Trados的工作界面
本节以Trados为例,对其相应的工作界面加以简单介绍。
-
●3.6翻译项目的建立——以Trado为例
本节以Trados为例,对CAT工具中翻译项目的建立进行了实际演示。
-
●3.7CAT环境下的审校——以Trados为例
本节以Trados为例,对在CAT工具中完成翻译后的审校过程进行演示。
-
●3.8重复内容的计算和导出——以trados为例
本节主要讲解翻译项目中重复内容的统计方式,并针对重复内容的导出并进行预处理加以演示。
-
●3.9翻译记忆库的管理——以trados为例
本节主要讲解和演示记忆库的修订、导出以及合并等基本操作。
-
●3.10现有文本制作翻译记忆库——以Trados为例
本节主要演示如何将现有的双语文本制作成翻译记忆库。
-
●3.11现有术语表制作翻译术语库——以Trados为例
本节主要演示如何将已有的excel术语表制作成翻译术语库。
-
第四章机器翻译与译后编辑
本章主要针对机器翻译的译后编辑概念、方式、能力等方面加以讲解。
-
●4.1机器翻译与译后编辑的分类
本节主要介绍了译后编辑的分类、指导原则以及译后编辑策略的影响因素。
-
●4.2译前编辑的主要方法
本节简单介绍了译前编辑的5项工作内容。
-
●4.3机器翻译的常见错误类型
本节简单主要介绍了机器翻译常见的5种错误及其形成原因。
-
●4.4译后编辑人员的能力素质模型
本节主要介绍从事译后编辑工作所需能力的3个维度。
-
●4.5译后编辑实践平台简介
本节以试译宝为例,对译后编辑实践平台进行了基本介绍。