英汉互译方法与技巧
英汉互译方法与技巧
80万+ 人选课
更新日期:2025/05/08
开课时间2023/02/09 - 2023/05/31
课程周期16 周
开课状态已结课
每周学时-
课程简介

《英汉互译方法与技巧》的特点是:注重分析、强调实践;英译汉和汉译英并重;语言内涵和文化内涵并重。

课程采用的翻译实例全部来源于主讲教师多年来翻译的文学作品、学术著作、以及社科、法律、科技、医药、政府文件等材料,这些实例经过全面细致的分析,向学习者展现了翻译的过程和翻译技巧的综合、灵活运用。这样的翻译实战经验分享和细致入微的分析可以有效帮助学习者掌握英汉互译方法与技巧。

课程在注重语言的理解和表达的同时,强调翻译中的文化意识以及对源语文化和译入语文化的理解在翻译中的重要作用。

        课程设计的原则是:1. 基础。本科生、研究生和对翻译感兴趣的人士均可学习。2. 实用。结合第一手翻译经验,通过对各类翻译实例的讲解、练习和讨论,帮助学习者掌握翻译的思路和方法,对学习者将来从事翻译实践具有实用价值。 3. 系统。介绍翻译的过程,按照字词、句子、段落、篇章由简到繁、由易到难的顺序进行讲解和练习。





课程大纲
Brief Introduction to Translation
1.1 Why Translate
1.2 What Is Translation
1.3 What Is Good Translation
Translation in Progress (1)
2.1 Four-Step Translation Process
2.2 Gathering Background Information
Translation in Progress (2)
3.1 Deciding on the Word Meaning
3.2 Looking for Appropriate Expression
Understanding and Expressing Word Meaning (1)
4.1 Identifying Specialized Vocabulary
4.2 Analyzing Grammar and Logic
Understanding and Expressing Word Meaning (2)
5. 1 Making Conversions
5. 2 Adding or Omitting Words, Phrases and Clauses
Understanding and Expressing Word Meaning (3)
6. 1 Considering Connotations and Tones
6. 2 Being Flexible in Translation
Sentence Translation: Word Order, Division, and Combination (1)
7. 1 Changing the Word Order
7. 2 Keeping the Word Order
Sentence Translation: Word Order, Division, and Combination (2)
8. 1 Dividing a Sentence
8. 2 Combining Sentences
Cultural Elements in Translation (Selective; published in week 4)
9. 1 Cultivating Cultural Awareness
9. 2 Translating Idioms within the Cultural Context
9. 3 Translating Advertisements with the Target Culture in Mind
Translation of Different Genres of Writing (Selective; published in week 4)
10. 1 Translating Scientific Writings
10. 2 Translating Legal Documents
10. 3 Translating Public Speeches
10. 4 Translating Literary Works