医学英语翻译
医学英语翻译
4万+ 人选课
更新日期:2025/05/14
开课时间2025/03/05 - 2025/07/31
课程周期22 周
开课状态开课中
每周学时-
课程简介

本课程主要讲授医学文本的英汉-汉英翻译的原则和方法。医学翻译既适合有医学生物背景,英语水平较好的同学学习,也适合受过语言专业训练,对医药卫生方向有兴趣的同学学习。本课程对医学文本的语言特点进行了归纳整理,重点讲解在理解和翻译医学文章时需要用到的技巧和策略。课程同时涵盖了英语和汉语医学文本中常见语言现象的翻译策略。通过本课程的学习,学习者将了解医学文本的文体特点和语言特点,掌握医学翻译的常用策略和技巧,提高英语理解和书面表达水平,加强文字素养,增进医学文本的阅读理解能力和翻译类语言服务工作的效率。

为了帮助同学们应对新时代的种种翻译挑战,我们在2023年对课程内容进行了扩充,在传统的医学英语字词、句法和语篇层面翻译的基础上增加了译员职业素养、医学新词的翻译、临床病例翻译医学文本机器翻译译后编辑等单元,有助于形成更为完整的知识体系。


     本课程计划11周,讲授21个主题,每个主题由“课程视频”、“论坛讨论”和“练习题”三个部分构成。课程视频为核心部分,每课视频约15-20分钟;论坛讨论鼓励学生们在论坛中展开提问,互相帮助,共同提高。教师尽量全面回答学生在论坛上提出的问题;练习题以课后练习为主,需要学生登录网址完成作业,其目的是对于教学过程的强化与检验。期末考试通过在线考试完成,学生可以在考试开放期间任意选择时间开始考试,考试一旦开始,需在2小时内完成。届时会提供多道题目,教师根据完成情况给出分数。成绩分为三个级别:优秀、合格、不合格。

课程大纲
译员的职业素养
1.1译员的职业和道德素养课的必要性
1.2 译员的职业和道德素养
1.2.1 政治思想素养
1.2.2 语言文化素养
1.2.3 专业素养
1.2.4 信息素养
1.2.5 个人素养

医学英语的语言特点及翻译原则
2.1 词汇特点:
2.1.1 专业术语数量庞大
2.1.2 缩略词使用广泛
2.1.3 半专业词汇普遍存在
2.1.4 复合词形式复杂多样
2.2 句法特点:
2.2.1 名词性结构出现频繁
2.2.2 被动语态使用较多
2.2.3 句子结构复杂
2.2.4 汉语多存在无主句
2.2.5 汉语多超长前置定语
2.2.6 汉语谓语复杂,连动句多
2.3 翻译原则
2.3.1 准确
2.3.2 流畅
2.3.3 规范
医学词汇的翻译技巧
3.1 专业词汇的翻译
3.2 半专业词汇的翻译
3.3 近义词的辨析
3.4 术语翻译的标准化问题
医学英语新词的翻译
4.1 医学英语新词产生的背景
4.2 医学英语术语的词源、特点和构词方式
4.3 医学英语新词的翻译原则和策略
医学英语翻译中的词性转换
5.1 各种词类转换成汉语动词
5.2 各种词类转换成汉语名词
5.3 各种词类转换成汉语形容词或副词
医学英语名词化结构的翻译
6.1 动词的名词化结构的翻译
6.2 形容词的名词化结构的翻译
医学英语中否定结构的翻译
7.1 否定的概念
7.2 否定的转移
7.3 否定结构的特殊用法
医学英语中被动语态的处理
8.1 被动句转换成主动句
8.2 被动句转换成无主句
8.3 被动句保留被动形式
医学英语名词性从句的翻译
9.1 主语从句的翻译
9.2 宾语从句的翻译
9.3 表语从句的翻译
9.4 同位语从句的翻译
医学英语定语从句的翻译
10.1 前置法或合并法
10.2 后置法或切分法
10.3 顺译法
10.4 转化为其他从句
10.5 利用标点符号(括号、破折号等)加以辅助翻译
医学英语长句的翻译(一)
11.1 长单句的翻译
11.2 并列句的翻译
11.3 复合长句的翻译
医学英语长句的翻译(二)
12.1 并列复合句的翻译
12.2 代词的识别与翻译
12.3 插入语、同位语的翻译
12.4 省略内容的识别与复原
医学汉语超长定语的翻译
13.1 平衡前后置关系
13.2 译为后置短语
13.3 译为定语从句
13.4 改变句型结构
医学汉语无主句的翻译
14.1 运用英语的被动结构
14.2 适当增补主语
14.3 采用形式主语
14.4 译为存在句
医学汉语连动句的翻译
15.1 连贯和并列式连动句的翻译;
15.2 伴随型连动句的翻译;
15.3 方式型连动句的翻译;
15.4 目的型连动句的翻译;
15.5 因果型连动句的翻译
医学汉语长句的翻译(一)
16.1 长句翻译的步骤
16.2 顺序而译法
16.3 颠三倒四法
医学汉语长句的翻译(二)
17.1 主语转换可断句
17.2 复指句可断句
17.3 总分结构可断句
17.4 语义转折可断句
医学病历翻译(一)
18.1 门诊病历简介
18.2 住院病历简介
18.3 病历语言特点
医学病历翻译(二)
19.1 流水句的翻译技巧
19.1.1 译为省略句
19.1.2 译为短语结构
19.2 现病史的翻译
19.2.1 常见句型
19.2.2 时态规律
19.2.3 翻译实例
医学文本机器翻译译后编辑(一)
20.1 机器翻译简述
20.2 机器翻译译后编辑的定义和类型
20.3 医学文本译后编辑——词汇层面
20.3.1 术语错误
20.3.2 多义词语义选择错误
20.3.3 短语翻译错误
20.3.4 成分冗余
20.3.5 成分缺失
医学文本译后编辑(二)
21.1 医学文本译后编辑——句法层面
21.1.1 并列成分识别错误
21.1.2 句子关联错误
21.1.3 译文不符合汉语表达习惯
21.1.4 隐喻翻译不到位
21.2 医学文本译后编辑——语篇层面
21.2.1 医学普通语篇翻译
21.2.1 医学网页翻译