-
绪章课程介绍
为了帮助学生了解商务口译这门课,本章从课程设计、课程特色和学习建议三方面,帮助学生全方位地了解课程授课思路和授课重点。本章凸显课程特色,从口译技巧、商务知识和职业素养三大板块设计授课内容,并安排口译模拟、笔记展示、练习讲解等形式,引发学生学习兴趣,提高学生口译能力和职业意识,培养学生正确的学习习惯,为课程学习打好基础。
-
●0.1Course Introduction 课程介绍
为了帮助学生了解商务口译这门课,本章从课程设计、课程特色和学习建议三方面,帮助学生全方位地了解课程授课思路和授课重点。本章凸显课程特色,从口译技巧、商务知识和职业素养三大板块设计授课内容,并安排口译模拟、笔记展示、练习讲解等形式,引发学生学习兴趣,提高学生口译能力和职业意识,培养学生正确的学习习惯,为课程学习打好基础。
-
第一章Active listening 主动听辨
成功听辨原文信息是完成口译的第一步,是正确理解原文和准确输出译文的重要先决条件,是口译员技能的重要组成部分,因此培养良好的听辨习惯是非常有必要的。本章主要介绍主动听辨的定义,详细阐述如何听辨关键词、捕捉逻辑联系、抓住主要思想,为口译学生培养正确的听力习惯打下坚实基础,为后续学习内容做好铺垫
-
●1.1Listen to the key words 听辨句子关键词
抓住关键词,有助于学生准确快速地把握源语中心思想,是主动听辨的重要一步。本节以介绍主要听辨的定义为引入,介绍识别关键词的三大原则,并从词汇层面、句法层面、语意层面和语气层面详细讲解如何在不同语境中识别关键词,帮助学生用最少的词准确抓住源语中心思想。
-
●1.2Listen to the logical links 听辨句子逻辑关系
句子内部和句间逻辑关系是串联语义、引导听众理解的重要线索。正确把握句内和句间逻辑关系,有助于译员正确理解信息、记忆信息和复述信息,培养积极有效的听力习惯。本节分别从逻辑的纵向分析和逻辑的横向分析入手,详细阐述如何准确听出句内和句间逻辑关系,在培养学生听辨时的逻辑分析能力。
-
●1.3Identify the main idea 听辨主旨信息
听辨主旨信息是有效的口译训练方法,有助于译员剔除冗杂信息,迅速抓住重点,减少记忆负担。本节通过丰富的例子,介绍如何识别主旨信息,如何找到中心句,以及如何快速区分主要观点和支持观点。
-
第二章Memory 记忆训练
流畅准确的口译离不开对原文信息的准确记忆,记忆训练是口译员培训的重要环节。本章主要涵盖记忆的重要性、三种记忆类型、口译中的记忆机制和两种具体记忆方法,帮助大家正确理解口译记忆,梳理信息,并且提高记忆效率。
-
●2.1Memory in interpreting 口译中的记忆训练
熟练的译员看似毫不费力地记录长达十几分钟的信息,是天生的好记性吗?记忆是否可以通过训练提升?本节重点介绍记忆的重要性、类型和口译中的记忆机制,帮助大家深入了解记忆,并掌握口译中需要的记忆机制。
-
●2.2Chunking 组块记忆法
组块是记忆的容量单位,任何信息都可以分成若干信息组块。在没有笔记帮助的情况下,短时记忆只能记住5-9个记忆组块。本节利用丰富的例句和详细的分析,解析如何把尽可能多的信息“塞”进每一个组块,提升记忆效率。
-
●2.3Visualization 视觉化记忆法
视觉化记忆法通过想象听力材料中描述的图像或画面,尽可能多地记住信息,适用于叙述性、描述性文本记忆。本节利用真实口译材料和生动的图示,解释如何利用图像和画面来记忆和存储信息。
-
第三章Note taking 笔记法
口译笔记被看做一种“神奇”的记录方法,译员能够快速地记录长达十几分钟的信息,而形态各异的笔记符号也是广大口译学习者津津乐道的话题。本章从“为什么记”“何时记”“记什么”和“怎么记”着手,步步深入,层层递进,介绍口译笔记的目的、方法和四大笔记原则,强调笔记必须与脑记相结合,帮助大家透过现象,了解口译笔记的实质和具体记录方法,以期更准确的记录和传译信息。
-
●3.1Introduction to note-taking 笔记法导论
要准确地记录信息,仅靠脑记是远远不够的,笔记是对脑记的有机补充。本节介绍口译笔记的作用、方法、何时记和记什么,帮助大家记录必要信息,为进一步做好口译笔记打好基础。
-
●3.2Principles of note-taking 1 笔记法原则1
本节通过对比职业译员口译笔记,帮助学生直观感受口译笔记格式,从而引出口译笔记四大原则。本节将介绍前两大原则,即竖向书写和缩进式,并且通过大量的例子和演示,帮助学生快速的把握笔记原则。
-
●3.3Principles of note-taking 2 笔记法原则2
介绍了竖型书写和缩进式之后,本节重点介绍标记逻辑结构和使用缩写和符号这两个笔记原则。标记逻辑结构有助于快速准确捕捉信息关系,使用缩进和符号可以用省力的方式,提高笔记效率。除此之外,本节还强调平衡脑记和笔记,避免大家陷入只做笔记,不靠脑记的学习误区。
-
第四章Figures interpreting 数字口译
数字口译是口译学习的重点,是让众多口译学习者望而生畏的“拦路虎”,而数字传译出错,会严重影响口译质量。本章先介绍中英数字读法差异,带领学生逐步实现怎么读--怎么记---怎么译的三大环节。除了介绍如何口译单个数字外,本章还会就如何传译包含数字的句子提供相关策略,并且提供六大类数字口译表达,帮助大家克服数字口译障碍,提升口译质量。
-
●4.1The differences between Chinese and English in reading numbers 中英读数差异
用中英文正确快速读数是实现数字口译的基础。本节分别介绍中英小数、百分比、分数和自然数的读法,强调中英文数字分段差异和确数读数差异,为数字口译打好基础。
-
●4.2How to interpret numbers 如何传译数字
了解中英读数差异后,本节介绍如何正确传译确数和整数。利用上标下标法和缺位补零,学生能快速熟练地掌握数字单位,做好确数口译。同时,本节详细讲解相关口译公式,帮助学生做好整数口译。
-
●4.3How to understand passages with numbers 如何传译包含数字的句子
了解了如何准确传译单个数字后,本节将重点放在如何传译包含数字的句子。除了关注数字大小,还需关注数字代表的信息和数量级。另外,本节采取“做中学”的方法,邀请学生展示数字口译的笔记和译文。同时,本节利用丰富的例子,介绍六大类数字口译相关表达,帮助学生积累词汇,丰富口译表达。
-
第五章Cross-cultural awareness 跨文化意识
成为合格的口译员,光靠语言能力和翻译技巧是不够的,跨文化意识必不可少。本章将介绍跨文化意识的定义、重要性、中西方主要文化差异和对译员的影响,讲解如何利用翻译策略在口译中体现跨文化意识,提升意识——剖析话题——实现目标,步步推进,深入浅出地提醒学生在口译学习中务必重视培养跨文化交际意识和能力。
-
●5.11.The importance of cross-cultural awareness in interpreting 口译中跨文化意识的重要性
本节通过生动的例子,引入跨文化意识在口译中的重要性,介绍跨文化意识的定义和对提升口译质量的重要意义,并且强调译员作为文化桥梁的重要责任,引发学生思考学习口译的责任感和使命感。
-
●5.22.Improving cross-cultural awareness 1- knowing cultural differences 提升跨文化意识1—了解文化差异
如《孙子兵法》所说:“知己知彼,百战不殆”,要充分提升跨文化意识,既要了解西方文化,也要熟知中国文化。口译学习者应当了解双方文化差异,避免潜在冲突话题,做好跨文化沟通的桥梁。本节邀请学生进行角色扮演,介绍问候、礼貌、隐私、就餐习惯和数字等中西方差异,并讨论在这些差异中译员可以采取的方法,避免冲突和误会。
-
●5.3Improving cross-cultural awareness 2- applying translation strategies 提升跨文化意识2—运用翻译策略
要在口译中体现跨文化意识,需要落实到具体翻译策略。本节介绍翻译时需考虑的三大方面,并介绍直译、增补和意译三大翻译策略,通过生动的例句帮助大家发现因文化差异而导致的口译误解,并选用恰当翻译策略,避免出现交流障碍,从而提升口译质量,增强译员自信心和责任感
-
第六章Business reception 商务接待
介绍完五大口译技巧后,开始“学以致用”,本章引入商务口译中的常见场合——商务接待。通过讲解译前准备和译员礼仪,帮助学生摒弃仅限于“文本转换”的口译学习方法,更全面深刻地了解口译职业,增强口译职业的责任感和荣誉感,培养职业素养。另外,本章涵盖头衔翻译和商务接待常用短语口译,帮助学生扩充商务接待方面的词汇量和知识面,丰富口译表达。另外,通过口译模拟,学生观摩译员表现和改进方法,提升学生口译现场感和职业素养。
-
●6.1Pre-interpreting preparation and interpreting titles 译前准备和头衔翻译
接手口译任务时,口译技能固然重要,但是译前准备必不可少。本节从词汇、主题知识、时间安排和细节、发言人和词汇五大方面,一一介绍如何做好译前准备。同时,商务接待中,头衔翻译是重要的译前准备部分,头衔误译会给客户留下负面印象。由此,本节将重点介绍如何做好头衔翻译,为自己的口译任务做好铺垫。
-
●6.2Etiquette for interpreters 译员礼仪
口译工作是立体的,涵盖方方面面。口译实践中,译员除了要展示扎实的双语能力和跨文化意识,同时也要注意相关礼仪规则。本节通过案例示范,引发学生思考,并且介绍握手、站立位置、个人形象、手机使用等译员需要遵守但也容易忽略的礼仪,深化学生对口译工作的理解,帮助学生在口译中呈现更专业、更自信的姿态,为口译表现锦上添花。
-
●6.3Phrase and sentence interpreting 短语和句子口译
要做好商务接待口译,相关词汇必不可少。本节主要介绍商务接待中接机和入住酒店的常用短语结构和句子表达,帮助学生扩展词汇量,熟悉相关商业流程,丰富口译表达。
-
●6.4Simulated interpreting and comments 口译模拟与点评
纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。本节通过口译实战模拟,启发学生发现译员表现不足之处,巩固前三节相关学习内容,做到“理论与实际结合”,深化学习效果。通过提供口译模拟初级版和升级版,本节旨在让学生直观了解译前准备的过程,以及如何在口译实践中做到语言准确,仪态得体。
-
第七章Business dinner 商务宴请
商务宴请是接待外宾的重要场合,也是商务口译的常见场景。本章将从如何翻译中国菜和中西方餐桌礼仪入手,增强学生翻译能力和跨文化交际意识,强化职业素养,为准确而得体地做好宴请口译奠定基础。另外,本章将提供众多与宴请有关的短语表达,帮助学生扩充词汇量,丰富表达。最后,通过对话口译练习,让学生学以致用,巩固学习效果。
-
●7.1Interpreting Chinese dishes 中餐菜名翻译
中国饮食文化博大精深,菜名生动而讲究,生活中我们却不时看到“雷人”的菜名翻译,让人忍俊不禁又心生遗憾。本节将介绍菜名翻译的六大原则,帮助大家正确认识中国菜名的翻译方法,避免翻译雷区,帮助中国饮食文化有效地走出去。
-
●7.2Table manners 餐桌礼仪
陪同外宾参加宴请时,译员需要注意用餐礼仪,特别要考虑到中西方餐桌礼仪的不同,避免出现沟通误解。本节将介绍餐前-餐中-餐后三个环节中需要注意的餐桌礼仪和中西方用餐礼仪差异,比如刀叉和筷子的使用、餐巾的用法等,以生动的图片和视频帮助学生了解中西方餐桌礼仪的不用,增强跨文化意识,并思考译员如何避免双方因文化差异造成误解,培养学生的职业意识。
-
●7.3Phrase and sentence interpreting 短语和句子口译
本节提供大量与食物、烹饪方式、食品种类、敬酒等宴请相关的短语和句子表达,帮助学生增加词汇量,丰富对主题知识的认识,为口译实践打好基础
-
●7.4Interpreting practice and analysis 口译练习与分析
本节通过动画的形式,展现商务宴请对话口译练习,给学生营造口译现场感,并要求学生学以致用,准确传达中外双方语言意思。通过详细的翻译分析,本节旨在帮助学生积累相关表达。
-
第八章Ceremonial address(1) 礼仪致辞1
礼仪致辞是在礼仪性正式场合发表的演讲,无论是开幕式还是祝酒词,礼仪致辞是商务口译中常见的场景。本章将介绍礼仪致辞的类别和特点、中外礼仪致辞区别、口译难点和口译策略,并提供常见致辞相关短语词汇,帮助学生更系统全面地了解礼仪致辞口译,为下一章礼仪致辞口译练习打好基础。
-
●8.1Introduction 礼仪致辞简介
要做好礼仪致辞口译,先得知晓礼仪致辞的定义、类别和特点。本节从这三方面一一介绍礼仪致辞,通过具体例子和演讲视频,本节讨论礼仪致辞的六大类别和三大特点,对译员有何影响,译员应当如何应对。
-
●8.2Differences, difficulties and coping tactics 中英礼仪致辞差异、翻译难点与策略
了解完礼仪致辞的定义、类别和特点后,本节将介绍中西方礼仪致辞的异同,总结口译学习者礼仪致辞口译中的“三大困难”,即选词、长难句和过分直译的问题,并提出三大困难的解决方法,帮助大家把握礼仪致辞口译的重点,从听众的角度出发,传译要点,提升口译质量。
-
●8.3Phrase and sentences interpreting 短语和句子口译
礼仪致辞中不乏大量称呼和“套话”,本节将介绍常用称呼和套话翻译,由浅入深,对比不同译文的翻译效果,帮助学生积累相关词汇,为后续口译练习打好基础。
-
第九章Ceremonial address(2) 礼仪致辞2
上一章主要介绍礼仪致辞相关背景知识和翻译重难点,本章将涵盖大量口译表达,介绍诸多“套话”翻译并提供相关翻译公式,帮助大家更有效应对类似结构。另外,本章提供两个口译场景练习,配备示范和讲解,包括动态笔记示范、笔记讲解、文本讲解等,直观而详细地帮助学生在具体语境中运用口译技能,夯实口译基础,增强翻译能力,提升职业素养。
-
●9.1Interpreting the “fixed” expressions 1 “套话”翻译1
本节着重介绍礼仪致辞中常见的四类表达情感的“套话”翻译,即“我很高兴/荣幸”“我想感谢”“我欢迎”“我祝贺/祝愿”,每一类套话都有几种翻译句式可供选择,并配以大量真实具体的例句。本节旨在帮助学生增加语言储备,在口译联系中减少记忆和笔记负担,提升口译质量。
-
●9.2Interpreting the “fixed” expressions 2 “套话翻译2
礼仪致辞常见套话除了“四类感情”之外,还包括开幕词中“我仅代表...对...表示欢迎,对...表示感谢,对...表示祝贺”等结构,本节将提供不同翻译公式,对比表达效果,帮助学生灵活应对套话翻译,在未来礼仪致辞口译中更加游刃有余。
-
●9.3C-E Interpreting practice and analysis 中到英口译练习与点评
本节选取一篇中到英欢迎词,通过动态笔记示范、笔记讲解、口译示范和文本分析等,帮助学生回顾口译技巧,熟练使用笔记符号,丰富相关表达,总结口译经验,巩固学习效果。
-
●9.4E-C Interpreting practice and analysis 英到中口译练习与点评
本节选取英到中礼仪致辞,外方对中方热情款待表示感谢。通过动态笔记示范、笔记讲解、口译示范和文本分析等,帮助学生思考如何平衡听力理解和笔记,熟练使用笔记符号,并在翻译中做好“脱离语言外壳”。
-
第十章Company introduction 公司介绍
商务场景中,公司发言人需要向外方客户或者投资方介绍本公司,吸引潜在客户,寻求进一步合作,争取更大利润,因此公司介绍口译是商务口译中必不可少的部分。本章将介绍公司的基本结构、职能部门和公司介绍可能涵盖的内容,帮助学生更清晰地了解公司结构和译前准备的方向,积累该主题口译经验。同时,本节通过大量短语口译和两个场景的口译练习,配备生动的讲解分析,帮助学生进一步提升口译能力,夯实基础。
-
●10.1Company structure and functions of department 公司介绍与部门职能
无论作为口译学习者,还是有志于在公司就业的广大学生,了解公司的基本结构是有必要的。本节从公司的基本框架入手,并介绍几大常见部门的基本职能,帮助学生们更清晰地认识公司内部结构和分工,为未来求职和口译工作打好基础。
-
●10.2Phrase and sentence interpreting 短语与句子口译
要做好公司介绍口译,译员需要知道公司介绍会讲些什么,有的放矢地做好译前准备。本节首先解释公司介绍通常涵盖的内容和要素,并提供常见短语和句子的中英文表达,增加相关语言输入,为口译练习做好准备。
-
●10.3C-E Interpreting practice and analysis 中到英口译练习与点评
本节选取华为公司介绍的中到英口译练习,通过提供口译场景,启发学生思考如何做好译前准备。通过动态笔记示范、笔记讲解、口译示范和文本分析等,帮助学生回顾相关表达,巩固笔记技能,总结口译经验。
-
●10.4E-C Interpreting practice and analysis 英到中口译练习与点评
本节选取百事集团公司介绍英到中口译练习,通过提供口译场景,启发学生思考如何做好译前准备。通过动态笔记示范、笔记讲解、口译示范和文本分析等,帮助学生进一步夯实听辨能力,平衡好笔记与理解,提升口译质量。
-
第十一章Product promotion 产品推介
对公司而言,推广产品是提升公司影响力、增加产品销售、促进公司发展的重要途径。作为口译员,做好产品推介口译是商务口译的必备能力之一。本章重点介绍产品推介的目的、类型、地点以及译员如何准备产品推介口译,帮助学生更深入地了解产品推介,为做好口译做足准备。通过大量的短语练习和两个场景的口译训练,本章旨在进一步巩固学生口译能力和翻译技巧,丰富商务知识,提升职业意识。
-
●11.1Introduction to product promotion 产品推介简介
充分了解产品推介的目的和内容,能帮助译员知晓口译工作的重要性和译员的责任感。本节主要介绍产品推介的定义、目的、类别、举办地点、涵盖的内容和译员准备技巧,通过产品推介现场视频,帮助学生全方位了解主要产品推介口译特点,学会从三大方面做好准备,为公司推广产品做出译员应有的贡献。
-
●11.2Phrase and sentence interpreting 短语与句子口译
除了提供常见产品推广和介绍的短语表达,本节还从四个方面讲解如何介绍和推广产品,帮助学生进一步了解产品推介内容,丰富相关表达,提升译语质量。
-
●11.3C-E Interpreting practice and analysis 中到英口译练习与点评
本节为中到英口译练习,选取华为Mate X 作为主题,并引发学生提前做好相关准备。通过动态笔记示范、笔记讲解、口译示范和文本分析等,本节旨在巩固口译学习技巧,改善笔记排版结构,多样化语言产出,提升口译质量。
-
●11.4E-C Interpreting practice and analysis英到中口译练习与点评
本节为英到中口译练习,主题为苹果手表第六代。通过创造口译场景,引导学生提前做好口译准备。通过动态笔记示范、笔记讲解、口译示范和文本分析等,本节旨在进一步帮助学生平衡听力与笔记,精简笔记内容,并在输出时充分“脱离语言外壳”,让译语更地道更自然。
-
第十二章Business meeting 商务会议
商务会议是商务活动中最常见的场景之一,译员可能需要为小到部门例会,大到股东会议上提供口译服务。本章介绍商务会议的基本概念和流程、远程会议和远程口译注意事项,旨在帮助学生深入了解如何组织和参与会议,如何紧跟时代,应对“远程口译”这一新兴口译常态。同时,本章讲解大量会议常用表达,以期丰富译员词汇,提升口译质量。最后,本章展示商务会议口译模拟,提供机会让学生直观地感受商务会议的氛围和译员的工作环境,观摩译员表现,增强学生口译现场感和职业感。
-
●12.1Introduction to business meeting 商务会议简介
无论是口译学习者还是职场人士,都有必要了解如何组织和参与会议。本节主要涵盖商务会议的定义、好处、类型、流程和举办会议的要求,帮助学生进一步明晰商务会议的特点和内容,为做好商务会议口译做好准备。
-
●12.2Introduction to remote conference 远程会议简介
面对全球新冠疫情新形势和技术新发展,远程会议和远程口译成了新“常态”。本节紧跟时代发展,介绍远程会议的定义、好处和运作原理,并为远程会议参会者和译员提供相关建议,避免雷区,帮助与会者和译员更有效地参与远程会议。
-
●12.3Phrase and sentence interpreting 短语与句子口译
为了帮助学生做好商务会议口译,本节提供大量短语和表达,包括会议开始、设定会议目标、表达意见、插话、总结会议等等,类型丰富,实用性强,既有助于丰富口译学习者的词汇储备,又有利于提升英文水平。
-
●12.4Simulated interpreting and comments 口译模拟与点评
本节通过创立具体的口译场景,展示商务会议口译模拟。营造口译现场感,让学生直观地感受商务会议现场,熟悉会议流程,感受译员工作环境,并观摩译员从语言到仪态的表现,帮助学生融会贯通,提升口译技能和职业素养。
-
第十三章Business negotiation 1商务谈判1
商务谈判是商务活动中的重要组成部分,事关两公司共同利益、合作前景和长远发展。商务谈判口译因现场压力大、责任重、专业性强,给译员带来不少挑战。本章主要介绍商务谈判的基本知识和商务谈判口译特点,并根据AIIC (国际会口译员协会)规定,重点介绍译员的职业操守,以期提升译员职业道德和职业责任感,打破过往口译培训中只注重语言训练、忽视职业操守的惯例。最后,本章提供有关“报价”的短语和句子表达,帮助大家丰富相关知识,扩充词汇量。
-
●13.1Introducing business negotiation 商务谈判简介
商务谈判是不是零和博弈?是否会存在分歧?本节将重点介绍商务谈判的基本定义、阶段和内容,并讨论商务谈判口译的特点和对译员的要求,同时给出商务谈判译前准备建议,为学生准备商务谈判口译指明方向。
-
●13.2Code of conduct for interpreters 译员行为准则
译员不仅要做好语言转换工作,更重要的是要遵守职业操守和准则。本节根据AIIC 规定,利用生动的案例,具体讲解译员工作时需遵守的五大准则,包括保密、公正、客观、准确和胜任,提醒译员在做好语言转换的同时,牢记职业准则,遵守职业规范。
-
●13.3Phrase and sentence interpreting 1-quotation 短语与句子口译—报价
商务谈判涉及种种内容,“询价”“报价”是常见而基础的讨论主题。本节聚焦谈判中的“报价”,讨论报价的组成部分,并提供大量短语和句子表达,帮助学生深入了解如何询价、报价。
-
第十四章Business negotiation 2 商务谈判2
商务谈判是一种充满未知挑战的商务口译场景,译员除了需要遵守相应的职业操守之外,还需思考译员所能扮演的角色。本章讨论谈判中译员角色,用丰富的案例引发学生思考译员是否只是机械的“传声筒”。另外,本章讲解与包装、打包和运输有关的短语,帮助学生拓展相关知识。最后,通过安排商务谈判口译模拟,帮助学生融汇贯通,直观的感受商务谈判的工作场景,增强学生的口译现场感。
-
●14.1Role of interpreters in business negotiation 商务谈判中译员角色
商务谈判中译员到底要扮演什么角色?是不是只能被动且生硬地传译原文?能不能够自由发挥?本节通过丰富的案例,讨论谈判中的译员角色。万事没有绝对,本节旨在启发学生更深入更清晰地认识译员角色,结合实际场景,做出恰当选择。
-
●14.2Phrase and sentence interpreting 2- packaging, packing and transport 句子与短语口译—包装,打包与运输
除了报价之外,包装方式和运输是谈判中的常见话题。本节主要提供与包装、打包和运输有关的大量短语和句子表达,帮助大家既增加词汇量,又丰富对该主题的了,为今后的口译练习打好基础。
-
●14.3Simulated interpreting and comments 口译模拟与点评
本节重点展示商务谈判口译模拟,让学生能够直观感受谈判现场,观摩译员表现,思考译员如何既准确传达信息又避免沟通误会。引导学生取长补短,增强对口译职业的认识,更职业地做好口译工作。