交替传译
10万+ 人选课
更新日期:2025/05/10
开课时间2025/03/17 - 2025/08/01
课程周期20 周
开课状态开课中
每周学时-
课程简介

《交替传译》是口译教学“广外模式”中的核心课程,专注于交替传译认知技能的训练,通过原理讲解和实操练习,帮助学习者掌握各项子技能,旨在综合应用于口译实践,完成交传任务。

本课程内容分为5大模块,13个单元,51个教学视频,涵盖听辨、记忆、笔记、表达、评估5大核心技能。同时,课程重视课后练习与互动讨论,引入《中国英语能力等级量表——口译能力量表》,为学习者提供科学的测量工具,有效监控学习效果与进度。

除第一单元“课程概述”外,本课程每单元包括教学视频、学习(练习)材料及讨论话题。单元教学视频包含原理讲解和技能示范,由主讲教师和学生助教共同呈现。课程内容每周更新,一周完成一个单元的教学内容呈现。团队成员根据一般教学经验安排讲授进度,学习者可根据自身的接受和掌握程度灵活调整学习时长和观看视频的次数。交传各项子技能环环相扣,熟练掌握前一单元的技巧是进阶至下一单元的基础,因此建议学习者循序渐进,按单元顺序进行学习,不推荐跳跃式观看。  

本课程特点之一是技巧的可迁移性,即课程训练之技巧不仅能应用于口译活动本身,亦能用于其他语言活动。因此本课程可视为口译入门课程,也可作为基础的语言思维训练。

特别感谢广东外语外贸大学高级翻译学院研究生和本科生组成的课程拍摄、运行支持团队(详见每集片尾),感谢15MTI研究生崔灿、刘芳、刘蜀君、14级本科生彭正子、徐成志、16MA研究生徐启亮、16MTI研究生李倩如、王站嘉参与第一版课程的开发、运行与维护。

课程大纲
第一单元:课程概述 Introduction
1.1 交替传译简介
An Introduction to Consecutive Interpreting
1.2 课程简介
Course Guideline
第二单元:多任务处理 Multitasking
2.1 多任务处理原理
Rationale for Multitasking Training
2.2 影子跟读:方法及示范
Shadowing: Method and Demo
2.3 小句填空:方法及示范
Blank Filling: Method and Demo
2.4 听辨优先项:意图识别
Priority in Listening: Getting Speaker’s Intention
2.5 意图识别:示范
Getting Speaker’s Intention: Demo
第三单元:信息分层 Information Structuring
3.1 信息分层原理
Information Structuring: Basic Concepts
3.2 信息分层示范
Information Structuring: Demo
3.3 结构模糊发言的信息分层
Information Structuring for “Cloudy” Speeches
3.4 结构模糊发言信息分层示范
Information Structuring for “Cloudy” Speeches: Demo
第四单元:记忆扩容 Memory Expansion
4.1 口译与记忆
Interpreting and Memory
4.2 工作记忆机制
Working Memory Mechanism
4.3 视觉化记忆: 方法及示范
Visualization: Method and Demo
4.4 记忆扩容综合练习
Memory Expansion: Integrated Exercise
第五单元: 记忆提取 Memory Retrieval
5.1 记忆提取原理及方法
Memory Retrieval: Concepts and Method
5.2 记忆提取线索设定I
Setting Retrieval Cues I
5.3 记忆提取线索设定II
Setting Retrieval Cues II
第六单元:笔记概述 Note-taking: An Introduction
6.1 笔记简介
An Introduction to Note-taking in Interpreting
6.2 笔记工作原理
Working Mechanism of Note-taking
6.3笔记记录与读取
Taking and Reading Your Notes
第七单元:关键信息记录 Taking Notes for Key Information
7.1 关键词
Key Words as Memory Retrieval Cuest
7.2 笔记与听辨的平衡
Balancing Note-taking and Information Process
7.3 关键词与记忆
Key Words and Memory
7.4 笔记信息的完整性
Completeness of Information in Your Notes
第八单元:笔记布局 Layout of Notes
8.1 笔记布局基本原则
Layout Principles
8.2 长句笔记布局
Layout for Long and Complex Sentences
8.2-1 中文长句笔记
Taking Notes for Chinese Long Sentences
8.2-2 英文长句笔记
Taking Notes for English Long Sentences
8.3 语篇笔记布局
Taking Notes for Speech Segment
第九单元:笔记中的缩写与符号 Abbreviations and Symbols in Note-taking
9.1 缩写与符号的概念
Abbreviations and Symbols: Basic Concepts
9.2 创造与使用
Creating and Using Your Own Abbreviations and Symbols
9.3 拓展应用
Expanding the Use of Abbreviation and Symbols
第十单元:目的语表达 Reproduction in the Target Language
10.1 表达原则
Reproduction in the Target Language: Dos & Don’ts
10.2 表达原则示范
Demonstration of Dos and Don’ts
10.3 表达策略:脱形达意
Strategies in Target-language Reproduction: Deverbalization
10.4 表达策略:连贯重构
Strategies in Target-language Reproduction: Reconstruction of coherence
第十一单元:表达策略示范 Strategies in Target-language Reproduction:Techniques and Demos
11.1 脱形抓意示范:解释
Demonstration of Deverbalization: Explaining
11.2 脱形抓意示范:调整句子语法结构
Demonstration of Deverbalization: Reworking Grammatical Structure of Sentences
11.3 脱形抓意示范:概括和过滤冗余内容
Demonstration of Deverbalization: Summarizing and Filtering-out
11.4 连贯重构示范
Demonstration of Reconstruction of Coherence
第十二单元:数字口译 Numbers in Interpreting
12.1 双语数字转换
Conversion of Numbers
12.2 段落中的数字口译
Contextualizing of Numbers
第十三单元:口译能力发展与评估 Development and Assessment of Interpreting Competence
13.1 口译能力发展路径
Development of Interpreting Competence
13.2 口译评估概念与参数
Concepts and Parameters of Interpreting Assessment
13.3 评估案例1:自评量表
Case for Assessment 1: Self-Assessment Scale
13.4 评估案例2:学习日志
Case for Assessment 2: Learning Journal