General issues of translation (翻译概论)t 1.1 What is translation? 1.2 What are the types of translation? 1.3 Why does translation matter? 1.4 How can one become a qualified translator? The history of translation (翻译史)t 2.1 Chinese translation history (I) 2.2 Chinese translation history (II) 2.3 Western translation history Translation skills (翻译的技巧) 3.1 Shift of perspective 3.2 Sentence division/combination 3.3 Transposition How to avoid Chinglish(避免中式英语) 4.1 Unnecessary words 4.2 Padding 4.3 Repetition 4.4 Some spoken English issues Literary translation (文学翻译) 5.1 Literature and non-literature 5.2 Translatable figures of speech 5.3 Untranslatable figures of speech 5.4 Conversation and character Translation of Chinese classics (典籍翻译)t 6.1 Translation of The Analects 6.2 Translation of classical poems 6.3 Translation of the Four Great Classical Novels 6.4 Biography translation Translating for cultural promotion (文化宣传翻译)t 7.1 Cultural promotional translation 7.2 Relationship with the source text 7.3 Re-creating the source culture 7.4 Exploring translation acceptability Translating academic texts (学术文献翻译)t 8.1 Purposes 8.2 Basic rules 8.3 Useful tools 8.4 Examples Translating song lyrics (歌词翻译)t 9.1 Song lyrics and poetry 9.2 Rules for translating singable songs 9.3 Untranslatability of song lyrics 9.4 Translating Wo he wode zuguo (《我和我的祖国》 )