译心译意——汉英翻译
译心译意——汉英翻译
1万+ 人选课
更新日期:2025/07/01
开课时间2023/09/11 - 2023/12/31
课程周期16 周
开课状态已结课
每周学时-
课程简介

      《“译心译意”——汉英翻译》是一门汉英翻译入门课, 9周的课程设计,充实而精致,能够帮助学生了解翻译的基本常识、基本技巧,培养翻译的基本素养,进行一定量有指导的翻译实践,包括文学翻译、学术翻译、文化宣传翻译等多种门类。

      课程由上海外国语大学英语学院肖维青教授领衔主讲,教师团队以上海外国语大学英语学院翻译系的专业师资为基础,还邀请到沪上知名自由译者倾力加盟。全英文授课,内容丰富生动,教学设计深入浅出。

课程大纲
General issues of translation (翻译概论)t
1.1 What is translation?
1.2 What are the types of translation?
1.3 Why does translation matter?
1.4 How can one become a qualified translator?
The history of translation (翻译史)t
2.1 Chinese translation history (I)
2.2 Chinese translation history (II)
2.3 Western translation history
Translation skills (翻译的技巧)
3.1 Shift of perspective
3.2 Sentence division/combination
3.3 Transposition
How to avoid Chinglish(避免中式英语)
4.1 Unnecessary words
4.2 Padding
4.3 Repetition
4.4 Some spoken English issues
Literary translation (文学翻译)
5.1 Literature and non-literature
5.2 Translatable figures of speech
5.3 Untranslatable figures of speech
5.4 Conversation and character
Translation of Chinese classics (典籍翻译)t
6.1 Translation of The Analects
6.2 Translation of classical poems
6.3 Translation of the Four Great Classical Novels
6.4 Biography translation
Translating for cultural promotion (文化宣传翻译)t
7.1 Cultural promotional translation
7.2 Relationship with the source text
7.3 Re-creating the source culture
7.4 Exploring translation acceptability
Translating academic texts (学术文献翻译)t
8.1 Purposes
8.2 Basic rules
8.3 Useful tools
8.4 Examples
Translating song lyrics (歌词翻译)t
9.1 Song lyrics and poetry
9.2 Rules for translating singable songs
9.3 Untranslatability of song lyrics
9.4 Translating Wo he wode zuguo (《我和我的祖国》 )