-
第一章课程绪论
课程绪论部分简要介绍本门课程性质、课程要求、课程目标、课程基本板块、翻译涉及的关键问题,推荐学生学习方法。
-
●1.1翻译课程绪论
解答翻译中的三个关键问题:1.翻译是关乎对错,还是追求从好到更好的过程?2.英汉翻译能否逐字对译?3.翻译中需要考虑哪些因素?
-
●1.2推荐学习方法
推荐翻译练习的方法:定期回看、自评自改、写译者注、互评互改、书写实证性研究报告和探究性研究报告。
-
第二章英汉语形式结构特征对比
从英汉语表达中的差异分析入手,呈现条目化的结论,打通从形式结构差异自主然产出双向互译策略的逻辑通路。
-
●2.1形合与意合
介绍英语形合特征和汉语的意合特征,及本质性差异。
-
●2.2英译汉化整为零
分析英语形合和汉语意合差异,得出英译汉方向“化整为零”的翻译策略。
-
●2.3汉译英化零为整
分析英语形合和汉语意合差异,得出汉译英方向“化零为整”的翻译策略。
-
●2.4汉译英中被动语态的转换
分析英语显性被动和汉语隐性被动的差异,汉译英策略为将汉语的隐性被动译为英语显性被动。
-
●2.5英语“物称主语”的拓展学习
介绍英语“物称主语”的四种表现形式,得出“译为人称主语”的汉译策略。
-
●2.6词性阶梯中的化静为动
介绍英语静态和汉语动态的差异,及静态到动态的词性阶梯,英译汉中通过词性转换达成化静为动的策略。
-
●2.7思维方式的转换:英语焦点前置与汉语焦点后置
介绍“焦点”及其判断依据,英语焦点前置和汉语焦点后置的思维方式差异。
-
●2.8英语焦点问题的具体原则及翻译策略
英语“焦点前置”的5大原则,以及英译汉中由焦点前置转化为焦点后置的翻译策略。
-
●2.9英汉思维转换五原则
介绍英汉语人群在思维方式上的五项重要差异,且必然造成的表达差异。
-
第三章英译汉常用策略
基于上一章英汉语结构形式特征对比的差异,由理论指导实践,以清晰的、条目化的方式提出英译汉方向的系统性策略。
-
●3.1词义的选择和引申
从词义引申的角度解释语义的多样性,得出英译汉中的选词策略。
-
●3.2英译汉中根据使用场合选词
英译汉中,根据译入语的使用场合和固定搭配选词。
-
●3.3英译汉中动词增补和重复性增补
依据汉语的动态特征,英译汉中应增补动词,甚至动是词的重复性增补。
-
●3.4英译汉中抽象名词的翻译
介绍英语抽象名词使用优势、以及英译汉中“去名词化”的翻译策略。
-
●3.5英译汉中否定转移的翻译
例证英语三种否定转移的现象,及“跨越式否定”的机制,自然推导英译汉策略。
-
●3.6英译汉中定语从句译为状语
举例分析英语定语从句的翻译策略之一:译为汉语的状语。
-
●3.7英译汉中链型结构长句翻译
英语“链型结构长句”的本质特征、应用优势,及“长句拆分、独立分句、顺序调整、逆向推导”的翻译策略。
-
●3.8英译汉中树形结构长句翻译(1)
解释英语树形结构本质特征,提出“拆分长句、结构调整”的汉译策略。
-
●3.9英译汉中树形结构长句翻译(2)
深入推进英语树形结构长句在汉语中“译为独立小句、译为平行小句”的策略。
-
第四章汉译英常用策略
本章基于第二章中英汉语结构形式特征对比的差异,由理论指导实践,以清晰的、条目化的方式提出汉译英方向的系统性策略。
-
●4.1基于汉语概念域复合的汉译英选词
基于汉语概念域复合的现象,分析汉译英中找准词义的选词策略。
-
●4.2基于汉语字字重复的汉译英策略
分析汉语字字重复的现象,推导三种英译策略:译为头韵、译为尾韵和删减法。
-
●4.3汉译英中汉语动词译为英语介词
在词性阶梯中化动为静,将汉语动词译为英语介词。
-
●4.4汉译英中汉语动词译为英语形容词
在词性阶梯中化动为静,将汉语动词译为英语形容词。
-
●4.5汉译英中汉语动词译为英语名词
在词性阶梯中化动为静,将汉语动词译为英语名词。
-
●4.6汉译英中否定的灵活转换
汉语否定动词居多,汉译英中灵活利用英语多种词性达成否定。
-
●4.7汉译英中总述/分述之间的区分主从与结构调整
分析英汉语在总述与分述之间的结构顺序差异,得出汉译英中区分主从与结构调整的策略。
-
●4.8汉译英中主观/客观之间的区分主从与结构调整
分析英汉语在主观与客观之间的结构顺序差异,得出汉译英中区分主从与结构调整的策略。
-
●4.9汉译英中汉语时间顺序调整为英语空间顺序
分析英语空间顺序和汉语时间顺序的差异,得出汉译英中区分主从与结构调整的策略。
-
●4.10汉译英中长句的结构调整与结构整合
分析汉语长句的结构特征,英译策略为“顺序调整”与“结构整合”。
-
●4.11汉译英中多种表达形式
多种角度解释译文多样化的可能性与简单的翻译评价介绍。
-
●4.12汉译英中常见错误分析
从逻辑、语法、搭配、语用习惯等角度分析常见汉译英错误。
-
第五章文化移植
重点解释文化的定义及内涵、翻译与文化的紧密相关程度、翻译中文化移植的必然性、重要性及文化移植的策略。
-
●5.1翻译中的文化移植
翻译中文化移植的重要性及总论文化移植的策略
-
●5.2地理环境差异解释英汉语文化内涵差异
提供新的视角解读文化移植:从孕育语言的地理环境差异中寻找文化内涵差异的理据。
-
●5.3地理环境差异解释英汉语表达维度差异
从地理环境差异解释英语倾向横向表达维度,汉语兼具横向和纵向表达维度,但更倾向于纵向。