翻译理论与实践
翻译理论与实践
5000+ 人选课
更新日期:2025/07/01
开课平台智慧树
开课高校湖南中医药大学
开课教师张丹阎彦杨易刘康
学科专业文学外国语言文学类
开课时间2025/01/21 - 2025/07/20
课程周期26 周
开课状态开课中
每周学时-
课程简介
为什么翻译中总会出现Chiglish, 为什么翻译中可能出现用词不准、搭配不当,逻辑不畅的种种问题?未必是因为英语能力不够,而是缺乏英汉语之间差异的了解。《翻译理论与实践》课程,正是基于英汉双语对比之下呈现的清晰的、条目化的差异,从差异中自觉生成互译策略,这条逻辑通路使翻译课程更易于理解,提出的翻译策略也更具实用性。广大有志于提高英汉互译能力的同学们,达到知识与技能、逻辑与情感的互动式提升,欢迎加入我们的课程。
课程大纲

在线教程

章节简介教学计划
课程绪论
登录后可预览视频
翻译课程绪论
张丹
推荐学习方法
张丹
英汉语形式结构特征对比
形合与意合
张丹
英译汉化整为零
刘康
汉译英化零为整
刘康
汉译英中被动语态的转换
杨易
英语“物称主语”的拓展学习
杨易
词性阶梯中的化静为动
杨易
思维方式的转换:英语焦点前置与汉语焦点后置
张丹
英语焦点问题的具体原则及翻译策略
张丹
英汉思维转换五原则
刘康
英译汉常用策略
词义的选择和引申
刘康
英译汉中根据使用场合选词
阎彦
英译汉中动词增补和重复性增补
阎彦
英译汉中抽象名词的翻译
阎彦
英译汉中否定转移的翻译
刘康
英译汉中定语从句译为状语
刘康
英译汉中链型结构长句翻译
刘康
英译汉中树形结构长句翻译(1)
张丹
英译汉中树形结构长句翻译(2)
张丹
汉译英常用策略
基于汉语概念域复合的汉译英选词
张丹
基于汉语字字重复的汉译英策略
刘康
汉译英中汉语动词译为英语介词
刘康
汉译英中汉语动词译为英语形容词
张丹
汉译英中汉语动词译为英语名词
张丹
汉译英中否定的灵活转换
刘康
汉译英中总述/分述之间的区分主从与结构调整
张丹
汉译英中主观/客观之间的区分主从与结构调整
张丹
汉译英中汉语时间顺序调整为英语空间顺序
张丹
汉译英中长句的结构调整与结构整合
张丹
汉译英中多种表达形式
刘康
汉译英中常见错误分析
刘康
文化移植
翻译中的文化移植
刘康
地理环境差异解释英汉语文化内涵差异
张丹
地理环境差异解释英汉语表达维度差异
张丹
  • 第一章课程绪论

    课程绪论部分简要介绍本门课程性质、课程要求、课程目标、课程基本板块、翻译涉及的关键问题,推荐学生学习方法。

  • 1.1翻译课程绪论

    解答翻译中的三个关键问题:1.翻译是关乎对错,还是追求从好到更好的过程?2.英汉翻译能否逐字对译?3.翻译中需要考虑哪些因素?

  • 1.2推荐学习方法

    推荐翻译练习的方法:定期回看、自评自改、写译者注、互评互改、书写实证性研究报告和探究性研究报告。

  • 第二章英汉语形式结构特征对比

    从英汉语表达中的差异分析入手,呈现条目化的结论,打通从形式结构差异自主然产出双向互译策略的逻辑通路。

  • 2.1形合与意合

    介绍英语形合特征和汉语的意合特征,及本质性差异。

  • 2.2英译汉化整为零

    分析英语形合和汉语意合差异,得出英译汉方向“化整为零”的翻译策略。

  • 2.3汉译英化零为整

    分析英语形合和汉语意合差异,得出汉译英方向“化零为整”的翻译策略。

  • 2.4汉译英中被动语态的转换

    分析英语显性被动和汉语隐性被动的差异,汉译英策略为将汉语的隐性被动译为英语显性被动。

  • 2.5英语“物称主语”的拓展学习

    介绍英语“物称主语”的四种表现形式,得出“译为人称主语”的汉译策略。

  • 2.6词性阶梯中的化静为动

    介绍英语静态和汉语动态的差异,及静态到动态的词性阶梯,英译汉中通过词性转换达成化静为动的策略。

  • 2.7思维方式的转换:英语焦点前置与汉语焦点后置

    介绍“焦点”及其判断依据,英语焦点前置和汉语焦点后置的思维方式差异。

  • 2.8英语焦点问题的具体原则及翻译策略

    英语“焦点前置”的5大原则,以及英译汉中由焦点前置转化为焦点后置的翻译策略。

  • 2.9英汉思维转换五原则

    介绍英汉语人群在思维方式上的五项重要差异,且必然造成的表达差异。

  • 第三章英译汉常用策略

    基于上一章英汉语结构形式特征对比的差异,由理论指导实践,以清晰的、条目化的方式提出英译汉方向的系统性策略。

  • 3.1词义的选择和引申

    从词义引申的角度解释语义的多样性,得出英译汉中的选词策略。

  • 3.2英译汉中根据使用场合选词

    英译汉中,根据译入语的使用场合和固定搭配选词。

  • 3.3英译汉中动词增补和重复性增补

    依据汉语的动态特征,英译汉中应增补动词,甚至动是词的重复性增补。

  • 3.4英译汉中抽象名词的翻译

    介绍英语抽象名词使用优势、以及英译汉中“去名词化”的翻译策略。

  • 3.5英译汉中否定转移的翻译

    例证英语三种否定转移的现象,及“跨越式否定”的机制,自然推导英译汉策略。

  • 3.6英译汉中定语从句译为状语

    举例分析英语定语从句的翻译策略之一:译为汉语的状语。

  • 3.7英译汉中链型结构长句翻译

    英语“链型结构长句”的本质特征、应用优势,及“长句拆分、独立分句、顺序调整、逆向推导”的翻译策略。

  • 3.8英译汉中树形结构长句翻译(1)

    解释英语树形结构本质特征,提出“拆分长句、结构调整”的汉译策略。

  • 3.9英译汉中树形结构长句翻译(2)

    深入推进英语树形结构长句在汉语中“译为独立小句、译为平行小句”的策略。

  • 第四章汉译英常用策略

    本章基于第二章中英汉语结构形式特征对比的差异,由理论指导实践,以清晰的、条目化的方式提出汉译英方向的系统性策略。

  • 4.1基于汉语概念域复合的汉译英选词

    基于汉语概念域复合的现象,分析汉译英中找准词义的选词策略。

  • 4.2基于汉语字字重复的汉译英策略

    分析汉语字字重复的现象,推导三种英译策略:译为头韵、译为尾韵和删减法。

  • 4.3汉译英中汉语动词译为英语介词

    在词性阶梯中化动为静,将汉语动词译为英语介词。

  • 4.4汉译英中汉语动词译为英语形容词

    在词性阶梯中化动为静,将汉语动词译为英语形容词。

  • 4.5汉译英中汉语动词译为英语名词

    在词性阶梯中化动为静,将汉语动词译为英语名词。

  • 4.6汉译英中否定的灵活转换

    汉语否定动词居多,汉译英中灵活利用英语多种词性达成否定。

  • 4.7汉译英中总述/分述之间的区分主从与结构调整

    分析英汉语在总述与分述之间的结构顺序差异,得出汉译英中区分主从与结构调整的策略。

  • 4.8汉译英中主观/客观之间的区分主从与结构调整

    分析英汉语在主观与客观之间的结构顺序差异,得出汉译英中区分主从与结构调整的策略。

  • 4.9汉译英中汉语时间顺序调整为英语空间顺序

    分析英语空间顺序和汉语时间顺序的差异,得出汉译英中区分主从与结构调整的策略。

  • 4.10汉译英中长句的结构调整与结构整合

    分析汉语长句的结构特征,英译策略为“顺序调整”与“结构整合”。

  • 4.11汉译英中多种表达形式

    多种角度解释译文多样化的可能性与简单的翻译评价介绍。

  • 4.12汉译英中常见错误分析

    从逻辑、语法、搭配、语用习惯等角度分析常见汉译英错误。

  • 第五章文化移植

    重点解释文化的定义及内涵、翻译与文化的紧密相关程度、翻译中文化移植的必然性、重要性及文化移植的策略。

  • 5.1翻译中的文化移植

    翻译中文化移植的重要性及总论文化移植的策略

  • 5.2地理环境差异解释英汉语文化内涵差异

    提供新的视角解读文化移植:从孕育语言的地理环境差异中寻找文化内涵差异的理据。

  • 5.3地理环境差异解释英汉语表达维度差异

    从地理环境差异解释英语倾向横向表达维度,汉语兼具横向和纵向表达维度,但更倾向于纵向。

  • 开始学习
  • 第一章  作业测试
    第一章 课程绪论

    1.1 翻译课程绪论

    1.2 推荐学习方法

    视频数2
  • 第二章  作业测试
    第二章 英汉语形式结构特征对比

    2.1 形合与意合

    2.2 英译汉化整为零

    2.3 汉译英化零为整

    2.4 汉译英中被动语态的转换

    2.5 英语“物称主语”的拓展学习

    2.6 词性阶梯中的化静为动

    2.7 思维方式的转换:英语焦点前置与汉语焦点后置

    2.8 英语焦点问题的具体原则及翻译策略

    2.9 英汉思维转换五原则

    视频数9
  • 第三章  作业测试
    第三章 英译汉常用策略

    3.1 词义的选择和引申

    3.2 英译汉中根据使用场合选词

    3.3 英译汉中动词增补和重复性增补

    3.4 英译汉中抽象名词的翻译

    3.5 英译汉中否定转移的翻译

    3.6 英译汉中定语从句译为状语

    3.7 英译汉中链型结构长句翻译

    3.8 英译汉中树形结构长句翻译(1)

    3.9 英译汉中树形结构长句翻译(2)

    视频数9
  • 第四章  作业测试
    第四章 汉译英常用策略

    4.1 基于汉语概念域复合的汉译英选词

    4.2 基于汉语字字重复的汉译英策略

    4.3 汉译英中汉语动词译为英语介词

    4.4 汉译英中汉语动词译为英语形容词

    4.5 汉译英中汉语动词译为英语名词

    4.6 汉译英中否定的灵活转换

    4.7 汉译英中总述/分述之间的区分主从与结构调整

    4.8 汉译英中主观/客观之间的区分主从与结构调整

    4.9 汉译英中汉语时间顺序调整为英语空间顺序

    4.10 汉译英中长句的结构调整与结构整合

    4.11 汉译英中多种表达形式

    4.12 汉译英中常见错误分析

    视频数12
  • 第五章  作业测试
    第五章 文化移植

    5.1 翻译中的文化移植

    5.2 地理环境差异解释英汉语文化内涵差异

    5.3 地理环境差异解释英汉语表达维度差异

    视频数3
  • 期末考试