-
第一章绪论
本章为概论,总体介绍科技翻译的外延与内涵。重点讨论三个问题:科技翻译的对象; 二、科技语言的文体特征;三、科技翻译的评价原则。
-
●1.1绪论
重点讨论三个问题:科技翻译的对象; 二、科技语言的文体特征;三、科技翻译的评价原则
-
第二章术语与词汇
本章主要讨论科技文本在词汇层面的翻译。主要内容包括:术语的翻译;辨义选词的原则;英汉语各自优势词性的处理。
-
●2.1术语的处理
介绍术语的概念分类,以及术语的应对策略
-
●2.2辩义与选词
介绍辩义与选词
-
●2.3词性转换
介绍词性转换
-
●2.4抽象名词的汉译
介绍科技英语中的抽象名词结构以及抽象名词结构的汉译
-
●2.5介词的汉译
介绍介词的汉译
-
●2.6动词的英译
介绍动词的英译
-
第三章语法与语篇
本章主要讨论科技英汉语篇在语法层面的转换。主要内容包括:主语成分和定语成分的翻译与提炼,名词性从句和其他疑难句的处理,以及语法与逻辑层面的重构。
-
●3.1英译汉之定语的流变
介绍科技英语中的定语结构和定语从句的翻译
-
●3.2汉译英之定语的选择
介绍汉译英之定语的选择
-
●3.3汉译英之主语的凝练
介绍汉译英之主语的凝练
-
●3.4英译汉之名词性从句
介绍科技英语中的名词性从句和同位语从句的翻译策略
-
●3.5英译汉之疑难句处理
介绍英译汉之疑难句处理
-
●3.6汉译英之语法的重构
介绍汉译英之语法的重构
-
第四章逻辑与修辞
本章主要讨论科技汉译英中的逻辑转换与修辞策略,主要内容包括:一、基于英汉对比的视角,在多个维度进行逻辑转换;二、基于英汉“显-隐”文体对比,在汉译英时进行主动修辞。
-
●4.1汉译英中之逻辑的重组
介绍汉译英中之逻辑的重组
-
●4.2汉译英之主动修辞
介绍汉译英之主动修辞
-
第五章机器翻译
本章主要讨论机器翻译的若干问题。主要内容包括:一、机器翻译的概况;二、译后编辑的原则与策略。
-
●5.1机器翻译概览
介绍机器翻译概览
-
●5.2译后编辑要略
介绍译后编辑要略