-
第一章法律翻译概述
法律英语是法律科学与英语语言学有机结合形成的一门实践性很强的交叉学科,是ESP(English for Specific Purpose)最重要的分支之一。本章将从法律翻译的历史、翻译理论与方法、法律翻译者的素养三方面介绍概述相关理论知识。
-
●1.1法律翻译的历史、理论和意义
法律翻译由来已久,经历了几个历史阶段。主要从鸦片战争前后、国民政府成立前后、新中国成立以来和改革开放后四个阶段来梳理法律翻译发展历程中的翻译理论、思想和成果。
-
●1.2法律翻译者素养
法律翻译至少同时涉及法学、语言学、翻译学的理论和知识,这对译者知识储备提出了很高要求。本节主要从译者的语言素养、法律知识素养、态度和责任感等三个方面介绍同法律翻译息息相关的素养和能力。
-
第二章法律翻译原则
翻译的原则是之翻译活动必须遵循的准绳,是衡量翻译工作效果的标尺。法律翻译是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作。本章主要介绍法律语言的特点和法律翻译的原则,而且结合实例来说明译者如何遵守这些原则进行法律翻译的实践活动。
-
●2.1法律翻译概述
法律语言是表述法律科学概念以及用于诉讼和非诉讼法律事务时所选用的语言。本节主要介绍法律语言的基本特点,如古英语、拉丁语和专业行话等。从事法律翻译工作必须首先了解法律语言的特点,要做好法律英语翻译成汉语的工作,就必须熟悉法律汉语、法律英语两种不同语言表述法律内容时的不同特点。同时,法律翻译的伦理也是法律翻译研究不可回避的话题,翻译行为要遵守一定的翻译伦理。
-
●2.2法律翻译原则
法律翻译原则是法律翻译活动的根据。本节主要分析讲述法律翻译的四个基本原则:准确严谨性原则、清晰简明性原则、前后一致性原则、语言规范化原则。同时,结合实例进行分析法律翻译原则如何应用。
-
第三章法律术语翻译
法律词语是法律语言的基本组成部分,它包括法律俚语、法律术语和法律行话等。法律术语是用来准备表达特有的法律概念的专门用语,具有明确的、特定的法律含义,其他词语无法替代,是法律语言的核心和精髓。本章主要介绍法律术语翻译的策略、英美司法术语汉译、中国法律术语英译,并对一般的法律词汇翻译时的含义进行辨析。
-
●3.1英美法律术语汉译策略
法律术语之间的语义存在一定的关系,如同义关系(synonymy)、反义关系(antonymy)、上下义关系(hyponymy)和同音同形异义关系(homonymy)等。本节对法律英语术语翻译成汉语的策略做了讲解,结合实例进行深入分析,帮助学习者举一反三,能够把握法律英语术语的含义,能够正确地把法律英语术语翻译成法律汉语术语。
-
●3.2司法部门、法院及刑事诉讼相关术语翻译
司法部门、法院以及刑事诉讼相关的英语术语翻译成汉语法律术语,是法律翻译中的一个难题。因为英语法律术语和汉语法律术语表达的法律文化完全不同,英汉互译时很难达到准确对应。比如jury, judiciary,虽然前者被译为“陪审团”,后者被译为“司法部门”,但是我国法庭审判制度中没有“Jury”一样的制度,同时,我国的“司法部”并不负责“司法”,不同于英语中的“judiciary”所表达的制度。因而,本节通过一些术语翻译含义的分析,帮助大家认识到英汉两种法律语言表达的法律文化差异。
-
●3.3中国法律术语英译
中国法律术语有独特的法律文化,汉语法律术语表达的法律含义不同于英语法律术语表达的含义。译者要充分了解英汉法律术语的内涵,采用适当的翻译策略来解决法律文化的差异。
-
第四章法律词汇翻译
除了专门的法律术语,法律语言还包括法律俚语和法律行话以及常用的其他法律词汇。法律词汇中也存在大量的近义词、反义词,这些法律词汇的英汉互译的关键在于弄清楚法律词汇的内在含义,避免望文生义引起不必要的翻译错误。另外,法律语言中,情态动词扮演重要的角色,英汉法律语言中的情态动词具有各自不同的含义和作用,译者要严肃认真对待情态动词的翻译。
-
●4.1情态动词英汉互译
英文中的主要情态动词有can/could, may/might, must, have to, shall, should, will, would, ought, dare, need等11个,但在法律英语中,情态动词出现频率最高的是shall, may, must,本节主要对这几个情态动词的用法做了细致的讲解,并举出实例帮助学习理解。
-
●4.2其他词汇翻译
在法律文书或正式的司法场合仍在使用一些古旧词汇,这些古英语词语可充分体现法律英语严谨严肃的文体特征。 古旧词均为副词,一般是here, there或where与in, on, after, of等介词结合构成的复合词。本节主要对以here为词根的旧体词(如hereafter, hereinafter, hereunder),以以there为词根的旧体词(如thereafter, thereof)的用法和意义做了详细的讲解。同时,英汉两种法律语言中都有含义模糊的词汇或表达方式,他们的恰当翻译也是十分重要的。
-
第五章法律句型翻译
律文本用词用语有僵化的倾向,某些句型重复使用的频率非常高;而且,法律翻译的一个重要原则就是保持术语和句型结构在译文中的同一性。如果能掌握此类典型句型的翻译,可以大大提高翻译翻译工作的效率。本章撷取法律文本中的高频句型并就其典型译法进行讲授。
-
●5.1典型法律英语句式的翻译
法律文本意思艰深晦涩、用词古板守旧、句型复杂冗长;法律文本用词用语具有程式化倾向,某些固定句型重复使用的频率非常高。掌握此类典型句型的翻译,可以大大提高翻译工作效率和质量。典型的法律句式主要有otherwise, where, subject to, without prejudice to, for the purposes, provided that, notwithstanding, save/except for, 等。
-
●5.2典型法律汉语句式的翻译
法律条文中表达法律规范的特殊句式主要有三类:一是禁令句;二是允许句;三是要求句。本节主要对这三种法律汉语语言的特殊句式英译做了深入的讲解。禁令句的表达方式主要有:“不得”句、“禁止”句、“处”字句、“是”字句等四种;“允许句”的表达方式主要有:“可”字句;“要求句”“主要有这样几种类型:“应”字句、“须”字句、“的”字句。
-
第六章法律文本翻译
立法文本(也称为规范性法律文书)是由国家立法机关正式颁布的各项法律法规,对公民具有普遍约束力。立法文本主要包括各类法律、法规、规章、条例、国际公约、国际条约以及国际惯例等。本章对立法文本、涉外合同、公证书、诉讼文书的语言特点、翻译技巧和策略做了讲解,并结合例子来说明这些文本的翻译策略。
-
●6.1立法文本翻译
立法文本都有一个标题,对标题的翻译通常采用直译法,直译原文标题的表达形式,可变通性很小。这种翻译方法的理论基础是奈达提出的两类对等翻译之一的形式对等和严复翻译标准中“信”的基本思想。还可以采用“增补法”来保留和突出原标题中的核心词。在立法文本的翻译过程中,译者应注意选词的正式性、专业性、严谨性和规范性。翻译时,名词与动词的转换是法律文本翻译中常见的现象,将原文中的动词转化为名词的过程称为动词的名词化,多见于汉英法律文本翻译;而名词转化为动词的过程则为名词的动词化,常见于英汉法律文本翻译。
-
●6.2涉外合同翻译
本节主要对英文合同中使用的大量长句,如简单长句、复合长句和并列长句等如何翻译做了详细解释,如简单长句在翻译英文合同的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。同时,合同翻译要处理古旧词汇翻译,比如hereby, herein, hereof等,以及许多程式化短语翻译,如in accordance with,the provisions of the Contract。
-
●6.3涉外公证书翻译
各类涉外公证书的翻译除了处理公证书文本翻译之外,还要符合中英文公证书各自的格式要求。本节内容主要介绍以下几种公证书的英汉翻译:毕业公证书、学位证公证书、成绩单公证书、亲属关系公证书、婚姻状况公证书、无刑事犯罪记录公证书、收养公证书、经历公证书、合同公证书、商标注册公证书、企业法人资格公证书、赠与公证书、有关继承的公证书、委托公证书和其他公证书等15种。
-
●6.4诉讼文书翻译
英美法系国家的司法文书主要有公诉书(Bill of Indictment)、起诉状(Civil Complaint)、判决书(Judgment)、传票(Writ of Summons)及各类通知书。诉讼文书中时间翻译是至关重要,因此本节专门对诉讼文书中的时间翻译做了精细的讲解。
-
第七章法律翻译技术
在信息化时代,翻译技术发展迅猛,极大缓解了传统翻译模式与日益剧增的翻译需求之间的矛盾。在信息化与全球化的催动下,当今翻译活动的工作领域、工作内容、工作形态以及工作手段已大大超越了传统模式,皆发生了划时代的革命性变化,翻译行业可谓正在经历一场数字革命。信息技术的运用是翻译数字革命的主要特征,主要表现为计算机辅助翻译(CAT)技术、本地化工程技术、语料库技术、翻译协作平台技术、机器翻译技术等的普及。本章主要介绍翻译技术是翻译技术与工具概述、翻译记忆库对齐、翻译中的术语提取、译前术语批注、翻译中的术语文件格式转换、Word中的机器翻译与译后编辑、CAT+MT+PE的翻译综合应用、Word中的译文校对等内容。
-
●7.1翻译技术与工具概述
本节简要讲解翻译技术与翻译工具的概念、翻译技术与翻译工具的分类、翻译技术应用能力等三个主要内容。同时,还对信息化时代译者的翻译能力做了分析,译者要具备多语种驾驭能力、技术应用能力(如Trado, memoQ, Dejavu)以及相关专业知识(如法律、财经)。
-
●7.2翻译记忆库对齐
本节主要讲解翻译记忆库与对齐的概念、对齐创建翻译记忆库的方法、Abbyy Aligner对齐创建技术、Tmxmall在线对齐技术等做了讲解,结合案例来一步一步了解如何进行翻译中的软件应用。
-
●7.3翻译中的术语提取
本节主要讲解术语及术语提取概述、术语提取的方法、语帆术语宝单语术语提取案例演示。
-
●7.4译前术语批注
本节内容主要包括译前术语批注的含义与作用、译前术语批注案例演示这两部分。
-
●7.5翻译中的术语文件格式转换
本节内容包括:翻译中的术语文件格式、术语文件格式转换工具类型、Glossary Converter转化术语文件案例演示等三部分。
-
●7.6Word中的机器翻译与译后编辑
本节内容包括:机器翻译与译后编辑概述、Word中的机器翻译插件小牛快译、Word中小牛快译机器翻译案例演示、Word中的译后编辑案例演示等四个部分。
-
●7.7CAT+MT+PE的翻译综合应用
本节内容包括:CAT+MT+PE翻译模式概述、CAT+MT+PE翻译项目案例需求、Trados中的CAT+MT+PE案例实施演示等三个部分。
-
●7.8Word中的译文校对
本节内容包括:Word译文审校概述、原文和译文文件合并为段落对照案例演示、从合并审校的文件中提取译文案例演示等三个部分。
-
●7.9机器翻译与人工智能
机器翻译和人工智能本是同根生,它们之间存在着密切的联系。本章对人工智能和机器翻译的发展状况做了介绍,描述机器翻译与人工智能发展的平行过程,并且通过充分的事实来说明机器翻译与人工智能之间的这种密切联系。在移动互联网、大数据、超级计算、传感器、脑科学等新的理论和技术以及社会经济发展强烈需求的共同推动下,人工智能得到迅速的发展,呈现出深度学习、跨学科融合、群智开放、自主操控等特征,推动了社会各个领域的智能化。在人工智能发展的同时,机器翻译经历了基于规则的机器翻译、统计机器翻译、神经机器翻译的发展历程,正在向实用化、商品化的方向迈进。