英汉汉英商务翻译
英汉汉英商务翻译
1万+ 人选课
更新日期:2025/06/02
开课时间2025/02/28 - 2025/06/30
课程周期18 周
开课状态开课中
每周学时-
课程简介

随着全球化的发展,各国之间经贸往来越来越密切,国际商务领域的翻译需求因而也越来越旺盛。与文学翻译相比,商务翻译具有明确的专业性、实用性、目的性和跨文化交际性,以及鲜明的时代性特征。

 

基于市场需求和商务英语特性,《英汉汉英商务翻译》课程全面而深入地介绍商务翻译的基本理论和技巧,着重培养学生的翻译能力和译者责任心,与此同时提高学生在商务领域的语言应用能力和专业知识水平。因此,在选取例句和练习时,课程设计团队充分考虑本课程所应涉及的语言知识、商务专业知识和翻译技巧,让学生从每一个译例中能够在锤炼商务英语翻译技能的同时,进一步拓宽和强化语言知识,并夯实商务专业知识,为日后独立从事商务英语翻译实践或从事商务英语翻译教学或研究打下坚实基础。

 

本课程采用进阶式教学设计,首先,介绍商务英语词汇的翻译,不同于普通英语词汇,商务英语词汇具有专业性强的特征,在不同的行业词义也不尽相同,进行商务翻译必须掌握“词义的选择、词义的引申、词类转换、视角转化和词义的增减”等重要翻译技巧;然后,由词汇翻译进阶到句子翻译,深入细致地讲解商务文本中高频句式的翻译策略和技巧,包括否定句式、比较句式、被动句式和各类从句(特别是定语从句)的翻译;最后由句子翻译进阶到篇章翻译,重点讲授具有代表性的商务体裁文本——商务信函、商务广告、商务合同、信用证等类语篇的翻译。

课程大纲
Characteristics and Translation Standards of Business English
1.1 What is Business English
1.2 What are the Characteristics of Business English
1.3 What are the Translation Standards of Business English
Choice of Word Meaning
2.1 Deciding on Word Meaning Based on Chinese Expression Habits
2.2 Deciding on Word Meaning Based on Part of Speech
2.3 Deciding on Word Meaning Based on Industry/Profession
2.4 Deciding on Word Meaning Based on Collocations and Contexts
Extension of Word Meaning
3.1 Conversion of Word Meaning
3.2 Concrete Translation
3.3 Abstract Translation
Conversion of Part of Speech
4.1 Converting into Verbs
4.2 Converting into Nouns
4.3 Converting into Adjectives
Shift of Perspectives
5.1 Affirmation vs. Negation
5.2 Expression of Meaning from Different Angle or the Other Way Round in Translation
5.3 Translation of Proverbs and Public Signs
Amplification
6.1 Supplying Necessary Words for Grammatical Correction
6.2 Supplying Necessary Words for Semantic Clarity
6.3 Supplying Necessary Words for Rhetoric Soundness
6.2 Supplying Necessary Words for Logical Acceptance
Omission
7.1 Omitting Unnecessary Words for Structural Correction (I)
7.2 Omitting Unnecessary Words for Structural Correction (II)
Repetition
8.1 Repetition for Rhetoric Soundness and Semantic Clarity
8.2 Repetition for Emphasis and Expressiveness
Sentence Translation: Comparative Sentence
9.1 What is Comparative Sentence
9.2 Translation of Five Types of Comparative Sentence
Sentence Translation: Passive Voice Sentence
10.1 Translating English passive voice sentence into Chinese active voice sentence
10.2 Translating English passive voice sentence into Chinese passive voice sentence
10.3 Translating English passive voice sentence into Chinese sentence with special structure
Sentence Translation: Subordinate Clauses
11.1 Translation of Subordinate Clauses (I): Subject Clause, Object Clause, Predicative Clause, tt
Appositive Clause, Adverbial Clause
11.2 Translation of Subordinate Clauses (II): Definite Attributive Clause and Indefinite Attributivettt
Clause
11.3 Translation of Subordinate Clauses (III): Attributive Clause with Adverbial Functions
11.4 Translation of Subordinate Clauses (IV): Split Attributive Clause
11.5 Translation of Subordinate Clauses (V): Attributive Clause Introduced by “As”
Passage Translation: Business Letter
12.1 Translation of Business Letter (I): Elements and Characteristics of Business Letter (i)
12.2 Translation of Business Letter (II): Characteristics of Business Letter (ii)
12.3 Translation of Business Letter (III): Characteristics of Business Letter (iii)
12.4 Translation of Business Letter (IV): Principles of Translating Business Letter
Passage Translation: Business Advertisement
13.1 The Elements of Business Advertisement and the Means to Achieve the Purpose of Promotingttt
Products
13.2 The Genre of Business Advertisement and its Translation Methods
Passage Translation: Business Contract
14.1 Terms Used in Contract English and the Translation (i)
14.2 Terms Used in Contract English and the Translation (ii)
14.3 Syntactic Features of Contract English and the Sentence Translation
14.4 Translation Principles of Business Contract
Passage Translation: Letter of Credit
15.1 The Definition of Letter of Credit
15.2 Language Features of Letter of Credit and the Translation
Chinese-English Business Translation
16.1 Causes and Expressions of Chinglish in Chinese-English Business Translation
16.2 Ways to Avoid Chinglish in Chinese-English Business Translation