同声传译基础
同声传译基础
3万+ 人选课
更新日期:2025/08/01
开课时间2025/02/17 - 2025/06/15
课程周期17 周
开课状态已结课
每周学时-
课程简介

课程聚焦全球时事热点,从政治、经济、文化、社会、生态、外交等角度,引导学生从全球视野看待中国发展与中华文化;拓展线下、远程、接力同声传译技能,助力国家教育数字化战略,传播“中国声音”。课程以同传译员必备的口译技能和会议口译专题为主线,培养具备同声传译基础技能、英汉双语技能及复合型知识结构,并能初步胜任一定难度的国际会议同传任务的口译人才。


课程要求学生掌握同声传译的基本理论和基础知识,通过影子练习、源语复述、目的语复述等形式培养一心多用、顺句驱动、视译、听辨等基本同传能力;使学生具有将同传理论及基本线下演讲、同传技能、远程同传、接力同传技能等,应用于常见题材,如政治、经济、文化、科技等领域的会议同传能力;并熟悉同传设备,了解职业译员的工作特点,职业道德和职业发展。


课程将体现“自主学习”+“讨论答疑”+“扩展训练”的教学模式:教师讲解、国际会议现场同传及学生口译演示的课程视频着重介绍并实践相关同传理论及技能;课程答疑区根据学生反馈,解决每单元重点、难点,并根据课后习题评估学生对知识点的掌握情况;通过讨论区的互动,教师针对具有普遍性的问题重点剖析,抽丝剥茧,助力学生夯实基础同传能力;通过课程提供的辅助材料,学生可以进行扩展同传实践。




课程声明

本课程在建设过程中参考、借鉴了相关网络资源内容。如果侵犯到您(们)的权益,请及时与我们团队联系,以便及时修正和改正。感谢大家参加“同声传译基础”课程学习!

课程大纲
Unit 1 An Introduction to Simultaneous Interpreting
1.1 Definitions of Simultaneous Interpreting(同声传译的概念和特征)
1.2 Consecutive Interpreting Vs Simultaneous Interpreting(交替传译和同声传译)
1.3 A Brief History of Simultaneous Interpreting(同声传译简史)
Unit 2 Multi-tasking in Simultaneous Interpreting
2.1 Knowledge & Aptitudes Required by a Simultaneous Interpreter(同声传译员素质要求)
2.2 Gile’s Effort Models for Interpreting(吉尔注意力分配模式)
2.3 Demos of CI Vs SI(交替传译及同声传译示范)
Unit 3 Understanding Different Accents of English in SI
3.1 The Accents of the “Inner Circle” Countries(内圈国家的口音特点)
3.2 The Accents of the “Outer Circle” Countries(外圈国家的口音特点)
3.3 The Accents of the “Expanding Circle Countries”(拓展圈国家的口音特点)
3.4 Practice of Different Accents of English( 口音听辨练习)
Unit 4 Shadowing and Paraphrasing in Simultaneous Interpreting
4.1 Active listening & Information processing in SI(同声传译信息听辨)
4.2 Shadowing and Paraphrasing(影子复述和释义)
4.3 Demos of Shadowing and Paraphrasing( 影子复述和释义示范)
Unit 5 Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting
5.1 Introduction to Syntactic Linearity ( 顺句驱动概述)
5.2 Segmentation in Syntactic Linearity(顺句驱动切分技能)
5.3 Repeating in Syntactic Linearity(顺句驱动重复技能)
5.4 Demo of Syntactic Linearity(顺句驱动示范)
Unit 6 Anticipation in Simultaneous Interpreting
6.1 Anticipation in SI(信息预测概述)
6.2 Significance of Anticipation in SI(信息预测意义)
6.3 Application of Anticipation in SI(信息预测方法)
Unit 7 Sight Interpreting
7.1 Fundamentals of Sight Interpreting( 视译概述)
7.2 Parsing in Sight Interpreting(视译句子切分)
7.3 Restructuring in Sight Interpreting(视译句型重组)
7.4 Practice of Sight Interpreting(视译技能实训)
Unit 8 Conversion of Parts of Speech in SI
8.1 General Introduction and Conversion into Verbs(词性转换概要及转换为动词)
8.2 Conversion into Nouns(转换为名词)
8.3 Practice: Conversion of Parts of Speech( 词性转换同传练习)
8.4 Conversion into Adjectives(转换为形容词)
Unit 9 SI Demo
SI Demo by Student Interpreter Vs UN Interpreter of the Statement by NZ PM at the 73rd Session of the UNGA
Unit 10 Remote Simultaneous Interpretation
10.1 An introduction of Remote Simultaneous Interpretation
10.2 RSI Demo by Student Interpreter Vs Pro-interpreter
Unit 11 Relay Remote Simultaneous Interpreting
11.1 An introduction to Relay Remote Simultaneous Interpretation
11.2 RRSI Demo by Student Interpreter Vs Pro-interpreter
U12 Simultaneous Interpreting & Public Speaking-1
Telling China Story: One World, One Family
U13 Simultaneous Interpreting & Public Speaking-2
Understanding China: The Flame of Civilization
U14 From The Podium to the Booth
First a Public Speaker, then a Shadow Speaker
U15 Conference Interpreting
Student Interpreter RSI&RRSI Demo of the Keynote Speeches at the Opening Ceremony of third BRF for International Cooperation