翻译理论与实践(2025春)
翻译理论与实践(2025春)
1000+ 人选课
更新日期:2025/05/05
开课平台学银在线
开课高校赤峰学院
开课教师王瑞生于鸿波徐婧张玲
学科专业文学外国语言文学类
开课时间2025/03/03 - 2025/07/06
课程周期18 周
开课状态开课中
每周学时-
课程简介

英汉互译能力体现了译者英汉两种语言的综合输出能力。该能力要求译者在熟练掌握英汉两种语言的差异的基础上,灵活运用翻译理论和翻译技巧进行语言转换,进而生成忠实、通顺、地道的译文。

该课程根据MOOC的教学理念将教学内容分为六个教学板块:翻译概论、英汉语言对比、英汉翻译技巧、习语的英汉互译、汉英翻译技巧和汉英句子翻译。其中翻译概论板块宏观上讲解翻译的定义、翻译的分类、翻译的意义、翻译的方法、翻译的标准和翻译的过程等方面的内容;英汉语言对比板块从形合与意合、静态与动态、被动与主动、物称与人称、抽象与具体、综合语与分析语等层面对英汉两种语言的差异进行讲解;英汉翻译技巧主要讲解加注、释义、重复、增补、省略、转换、拆译和合并等英译汉翻译技巧;习语的英汉互译重点讲解英汉习语的差异和习语英汉互译的方法;汉英翻译技巧模块主要讲解对等、增词、减词、合并、转换、换形和褒贬等汉译英翻译技巧;汉英句子翻译模块主要讲解汉译英句子翻译过程中经常运用的主语的确定、谓语的确定、句内和句间语序调整及篇章翻译等翻译技巧。

课程大纲

翻译概论

  • 1.1 翻译的定义、分类和意义
  • 1.2 翻译的方法和标准
  • 1.3 翻译的过程
  • 1.4 章节测试

英汉语言对比

  • 2.1 形合与意合
  • 2.2 静态与动态
  • 2.3 被动与主动
  • 2.4 物称与人称
  • 2.5 抽象与具体
  • 2.6 综合语与分析语
  • 2.7 章节测试

英汉翻译技巧

  • 3.1 加注和释义
  • 3.2 重复
  • 3.3 增补
  • 3.4 省略
  • 3.5 转换
  • 3.6 拆译
  • 3.7 合并
  • 3.8 章节测试

习语的翻译

  • 4.1 英汉习语对比
  • 4.2 习语英汉翻译
  • 4.3 习语汉英翻译
  • 4.4 章节测试

汉英翻译技巧

  • 5.1 对等译法
  • 5.2 减词译法
  • 5.3 增词译法
  • 5.4 合并译法
  • 5.5 词性转换译法
  • 5.6 换形译法
  • 5.7 褒贬译法
  • 5.8 章节测试

汉英句子及篇章翻译

  • 6.1 主语的确定
  • 6.2 谓语的确定
  • 6.3 语序的调整
  • 6.4 篇章翻译