-
第一章翻译概论
(1)了解翻译的概念 (2)掌握翻译的性质和分类 (3)了解专业译者所需的职业素养 (4)了解翻译辅助工具
-
●1.1翻译的概念
本节主要介绍古今中外的翻译理论家对翻译概念的解释。
-
●1.2翻译的性质和分类
本节主要介绍翻译有哪些种类及其各自的工作内容。
-
●1.3译者的素养
本节主要介绍职业译员应该具备的翻译素养有哪些。
-
●1.4翻译工具箱
本节主要介绍常用的翻译工具,包括字典、书籍报刊、语料库、翻译平台等。
-
第二章翻译中的选词
(1)了解词的意义分类 (2)掌握翻译过程中词意的选择 (3)了解词的文体分类 (4)了解翻译过程中对文体的要
-
●2.1词的意义分类I
本节主要介绍词的意义有7种分类,以及其中4种意义的具体表现。
-
●2.2词的意义分类II
本节主要介绍词的意义有7种分类中的另外3种意义的具体表现。
-
●2.3词的意义的翻译I
本节主要介绍词的文体等级的划分以及其中的两种文体等级。
-
●2.4词的意义的翻译II
本节主要介绍词的文体等级以及翻译成汉语时对选词的影响。
-
第三章翻译中的省略
(1)了解省略的原则 (2)掌握翻译过程中该省略的词类 (3)掌握省略的技巧
-
●3.1代词的省略
本节主要介绍在英汉翻译过程中,由于英汉语代词用法上的差别而造成的省略代词的情况。
-
●3.2连词的省略
本节主要介绍在英汉翻译过程中,由于英汉语连词用法上的差别而造成的省略连词的情况。
-
●3.3介词和冠词的省略
本节主要介绍在英汉翻译过程中,由于英汉语介词和冠词用法上的差别而造成的汉语译文中省略的情况。
-
●3.4修辞角度的省略
本节主要介绍在英汉翻译过程中,由于英汉语修辞用法上的差别而造成的汉语译文中省略的情况。
-
第四章翻译中的增词
(1)了解增词的原则 (2)掌握翻译过程中该增加的词类 (3)掌握增词的技巧
-
●4.1词法差异的增词
本节主要介绍英汉翻译过程中,因为英汉语的词法差异造成的增词情况以及处理方法及技巧。
-
●4.2句法差异的增词
本节主要介绍英汉翻译过程中,因为英汉语的句法差异造成的增词情况以及处理方法及技巧。
-
●4.3语法差异的增词
本节主要介绍英汉翻译过程中,因为英汉语的语法差异造成的增词情况以及处理方法及技巧。
-
第五章翻译中的词性转换
(1)了解词性转换的原则 (2)掌握翻译过程中该词性转换的类型 (3)掌握词性转换的技巧
-
●5.1什么是词性转换
本节主要介绍词性转换的概念。
-
●5.2名词-动词的转换
本节主要介绍英汉翻译中,英语的名词翻译成汉语动词的处理方法和技巧。
-
●5.3名词-动词的转换
本节主要介绍英汉翻译中,英语的名词翻译成汉语的形容词的处理方法和技巧。
-
●5.4名词-形容词的转换
本节主要介绍英汉翻译中,英语的介词翻译成汉语的动词的处理方法和技巧。
-
●5.5介词、形容词-动词的转换
本节主要介绍英汉翻译中,英语的形容词翻译成汉语的动词的处理方法和技巧。
-
第六章单句的翻译
(1)了解英汉语单句的结构 (2)掌握翻译过程中该单句翻译的原则 (3)掌握单句翻译的技巧
-
●6.1英汉语句子结构的差异
本节主要介绍英语和汉语在句子结构上面的差异以及对英汉翻译造成的影响。
-
●6.2修饰性从句的翻译之前置
本节主要介绍较短的修饰性的从句在翻译成汉语时的处理方法和技巧。
-
●6.3修饰性从句的翻译之后置
本节主要介绍后置的修饰性的从句在翻译成汉语时的处理方法和技巧。
-
●6.4修饰性从句的翻译之逻辑
本节主要介绍英汉翻译中,翻译句子时的逻辑关系的处理方法、技巧和要注意的事项。
-
第七章翻译中的噪音
(1)了解直译、意译、死译、硬译、过译和欠译的概念 (2)掌握翻译过程中该直译和意译的原则 (3)掌握直译和意译的翻译技巧
-
●7.1直译和意译
本节主要介绍英汉翻译中最常见的两种现象:直译和意译。
-
●7.2翻译中的其他类型
本节主要介绍英汉翻译中的一些常见的问题,如死译、硬译、超额翻译、欠额翻译等。





