英汉笔译
5000+ 人选课
更新日期:2026/04/03
开课平台智慧树
开课高校温州大学
开课教师王红玫叶苗朱晓申夏蓉钟小丽
学科专业文学外国语言文学类
开课时间2026/01/21 - 2026/07/20
课程周期26 周
开课状态开课中
每周学时-
课程简介
《英汉翻译教程》从英译汉的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。
课程大纲

在线教程

章节简介教学计划
翻译概论
登录后可预览视频
翻译的概念
朱晓申
翻译的性质和分类
朱晓申
译者的素养
朱晓申
翻译工具箱
朱晓申
翻译中的选词
词的意义分类I
叶苗
词的意义分类II
叶苗
词的意义的翻译I
叶苗
词的意义的翻译II
叶苗
翻译中的省略
代词的省略
王红玫
连词的省略
王红玫
介词和冠词的省略
王红玫
修辞角度的省略
王红玫
翻译中的增词
词法差异的增词
王红玫
句法差异的增词
王红玫
语法差异的增词
王红玫
翻译中的词性转换
什么是词性转换
钟小丽
名词-动词的转换
钟小丽
名词-动词的转换
钟小丽
名词-形容词的转换
钟小丽
介词、形容词-动词的转换
钟小丽
单句的翻译
英汉语句子结构的差异
夏蓉
修饰性从句的翻译之前置
夏蓉
修饰性从句的翻译之后置
夏蓉
修饰性从句的翻译之逻辑
夏蓉
翻译中的噪音
直译和意译
王红玫
翻译中的其他类型
王红玫
  • 第一章翻译概论

    (1)了解翻译的概念 (2)掌握翻译的性质和分类 (3)了解专业译者所需的职业素养 (4)了解翻译辅助工具

  • 1.1翻译的概念

    本节主要介绍古今中外的翻译理论家对翻译概念的解释。

  • 1.2翻译的性质和分类

    本节主要介绍翻译有哪些种类及其各自的工作内容。

  • 1.3译者的素养

    本节主要介绍职业译员应该具备的翻译素养有哪些。

  • 1.4翻译工具箱

    本节主要介绍常用的翻译工具,包括字典、书籍报刊、语料库、翻译平台等。

  • 第二章翻译中的选词

    (1)了解词的意义分类 (2)掌握翻译过程中词意的选择 (3)了解词的文体分类 (4)了解翻译过程中对文体的要

  • 2.1词的意义分类I

    本节主要介绍词的意义有7种分类,以及其中4种意义的具体表现。

  • 2.2词的意义分类II

    本节主要介绍词的意义有7种分类中的另外3种意义的具体表现。

  • 2.3词的意义的翻译I

    本节主要介绍词的文体等级的划分以及其中的两种文体等级。

  • 2.4词的意义的翻译II

    本节主要介绍词的文体等级以及翻译成汉语时对选词的影响。

  • 第三章翻译中的省略

    (1)了解省略的原则 (2)掌握翻译过程中该省略的词类 (3)掌握省略的技巧

  • 3.1代词的省略

    本节主要介绍在英汉翻译过程中,由于英汉语代词用法上的差别而造成的省略代词的情况。

  • 3.2连词的省略

    本节主要介绍在英汉翻译过程中,由于英汉语连词用法上的差别而造成的省略连词的情况。

  • 3.3介词和冠词的省略

    本节主要介绍在英汉翻译过程中,由于英汉语介词和冠词用法上的差别而造成的汉语译文中省略的情况。

  • 3.4修辞角度的省略

    本节主要介绍在英汉翻译过程中,由于英汉语修辞用法上的差别而造成的汉语译文中省略的情况。

  • 第四章翻译中的增词

    (1)了解增词的原则 (2)掌握翻译过程中该增加的词类 (3)掌握增词的技巧

  • 4.1词法差异的增词

    本节主要介绍英汉翻译过程中,因为英汉语的词法差异造成的增词情况以及处理方法及技巧。

  • 4.2句法差异的增词

    本节主要介绍英汉翻译过程中,因为英汉语的句法差异造成的增词情况以及处理方法及技巧。

  • 4.3语法差异的增词

    本节主要介绍英汉翻译过程中,因为英汉语的语法差异造成的增词情况以及处理方法及技巧。

  • 第五章翻译中的词性转换

    (1)了解词性转换的原则 (2)掌握翻译过程中该词性转换的类型 (3)掌握词性转换的技巧

  • 5.1什么是词性转换

    本节主要介绍词性转换的概念。

  • 5.2名词-动词的转换

    本节主要介绍英汉翻译中,英语的名词翻译成汉语动词的处理方法和技巧。

  • 5.3名词-动词的转换

    本节主要介绍英汉翻译中,英语的名词翻译成汉语的形容词的处理方法和技巧。

  • 5.4名词-形容词的转换

    本节主要介绍英汉翻译中,英语的介词翻译成汉语的动词的处理方法和技巧。

  • 5.5介词、形容词-动词的转换

    本节主要介绍英汉翻译中,英语的形容词翻译成汉语的动词的处理方法和技巧。

  • 第六章单句的翻译

    (1)了解英汉语单句的结构 (2)掌握翻译过程中该单句翻译的原则 (3)掌握单句翻译的技巧

  • 6.1英汉语句子结构的差异

    本节主要介绍英语和汉语在句子结构上面的差异以及对英汉翻译造成的影响。

  • 6.2修饰性从句的翻译之前置

    本节主要介绍较短的修饰性的从句在翻译成汉语时的处理方法和技巧。

  • 6.3修饰性从句的翻译之后置

    本节主要介绍后置的修饰性的从句在翻译成汉语时的处理方法和技巧。

  • 6.4修饰性从句的翻译之逻辑

    本节主要介绍英汉翻译中,翻译句子时的逻辑关系的处理方法、技巧和要注意的事项。

  • 第七章翻译中的噪音

    (1)了解直译、意译、死译、硬译、过译和欠译的概念 (2)掌握翻译过程中该直译和意译的原则 (3)掌握直译和意译的翻译技巧

  • 7.1直译和意译

    本节主要介绍英汉翻译中最常见的两种现象:直译和意译。

  • 7.2翻译中的其他类型

    本节主要介绍英汉翻译中的一些常见的问题,如死译、硬译、超额翻译、欠额翻译等。

  • 开始学习
  • 第一章  作业测试
    第一章 翻译概论

    1.1 翻译的概念

    1.2 翻译的性质和分类

    1.3 译者的素养

    1.4 翻译工具箱

    视频数4
  • 第二章  作业测试
    第二章 翻译中的选词

    2.1 词的意义分类I

    2.2 词的意义分类II

    2.3 词的意义的翻译I

    2.4 词的意义的翻译II

    视频数4
  • 第三章  作业测试
    第三章 翻译中的省略

    3.1 代词的省略

    3.2 连词的省略

    3.3 介词和冠词的省略

    3.4 修辞角度的省略

    视频数4
  • 第四章  作业测试
    第四章 翻译中的增词

    4.1 词法差异的增词

    4.2 句法差异的增词

    4.3 语法差异的增词

    视频数3
  • 第五章  作业测试
    第五章 翻译中的词性转换

    5.1 什么是词性转换

    5.2 名词-动词的转换

    5.3 名词-动词的转换

    5.4 名词-形容词的转换

    5.5 介词、形容词-动词的转换

    视频数5
  • 第六章  作业测试
    第六章 单句的翻译

    6.1 英汉语句子结构的差异

    6.2 修饰性从句的翻译之前置

    6.3 修饰性从句的翻译之后置

    6.4 修饰性从句的翻译之逻辑

    视频数4
  • 第七章  作业测试
    第七章 翻译中的噪音

    7.1 直译和意译

    7.2 翻译中的其他类型

    视频数2
  • 期末考试
App 下载
关注我们