-
第一章俄译汉词汇方面的问题
俄语中的词汇可以分成单义词和多义词两种,具有两个或两个以上意义的词叫作多义词,只有一个意义的词叫作单义词。单义词主要同专有名词、民族特有事物、术语、数字等有关,翻译时有着很强的规范性,不能随意创造,所以为了翻译准确、得体,必需掌握它们的翻译规则与方法。多义词的翻译需涉及确定词义、分析词汇修辞色彩、语用意义和词汇内部意义等问题,因此,相对复杂,需要综合考虑各种因素,不可望文生义,否则容易贻笑大方。
-
●1.1多义词词义的确定
俄、汉语中存在大量多义词或多义现象,加之俄、汉语中对应的词汇语义范围并不完全对等,因此,翻译时必须根据综合考虑原文的背景因素和上下文,以判断、确定每个词的词义,从整体出发,考虑译文中相应的表达手段,切忌孤立地对待语言现象。
-
●1.2词的搭配
俄汉语中词汇的搭配能力不尽相同。而词汇的搭配问题,实质属于语义确定问题。因此,为解决这类问题,应注意词汇搭配能力,及时调整词汇,灵活运用多种翻译方法和手段,正确处理原文和译文的搭配关系,达到“信达雅”的目标。
-
●1.3词义的褒贬
俄语词汇修辞色彩丰富。总体来说,修辞色彩包含功能语体色彩和情感表现力色彩,本讲所要将讨论的词的褒贬色彩属于情感表现力色彩。俄语词语在表达褒贬色彩时,手段多种多样,不同的手段都可以包含一定的褒贬含义。因此,要正确识别和处理好原文的褒贬色彩,才能够准确形象翻译褒贬色彩,使译文准确、地道、生动。
-
●1.4专有名词的译法
俄语专有名词包括人名、地名、国名、党派、机关团体、报刊杂志和职务名称等。专有名词翻译时可采取音译、意译、音译意译结合的方法进行翻译。应注意,专有名词的翻译具有很强的规范性,不能随意创造,否则容易引起歧义。
-
●1.5表示特有事物的词和新词语的译法
民族特有事物具有鲜明的民族色彩和独特性,它可能涉及政治、经济、历史、生活等各个方面。其翻译方法,主要有音译法、意译法和音意兼译法。要正确翻译民族特有事物,必须先要准确理解它的实际所指,再根据上下文,采用恰当的方法来处理。
-
●1.6成语的译法
成语是语言的结晶,它形象鲜明,想象丰富,寓意深远,用语凝炼。翻译成语时,应充分考虑其形象性,根据不同情况,分别采用复制形象、替换形象和舍弃形象的策略进行翻译,以准确表达成语含义。翻译时应注意避免归化过头,的问题。
-
●1.7汉语某些特殊词汇的运用
汉语作为世界上最发达,表现能力最丰富的语言之一,具有丰富的词汇表达手段,四字词组、叠词、反义合成词、象声词等使用频率极高。使用好这些极具特色的汉语词汇,能够使译文练达、生动活泼。翻译时,恰当地运用这些词汇手段,不仅能更好地表达原意,而且可以使译文大为增色。
-
●1.8时代色彩和民族色彩的表达
各国语言中都有一些带有浓厚时代色彩和民族色彩的词语。它们蕴含着时代气息和民族特色。翻译时,应尽可能保留原文的这两种色彩。在处理译文中的上述词语时,可以采用直译法、直译加増译法、直译+注释法以及意译法进行翻译。不过,要求译文反映出原文的时代气息,应注意译文中的历史逻辑。要求译文保持原文中体现的民族特色,要注意避免归化过头。
-
●1.9语用意义的传达
本讲来介绍翻译中语用意义传达的问题,从应用与实践的角度出发,把该问题分为词语的语体特征、语域、感情色彩和联想意义四个方面进行说明。
-
●1.10语言内部意义的传达
本讲介绍翻译中语言内部意义的传达问题。语言内部意义指的是语言本身中符号之间的关系,具体表现为:飞白、绕口令、回文诗、双关语以及有意义的姓和名称等等。
-
第二章俄译汉语法方面的问题
任何一个民族的语言,都有自己发展的规律。语法,是一个民族语言实践的规律性总结,是词的变化规则和遣词造句规则的综合。词不仅表示一定的词汇意义,而且有一定的语法形式,词作为语言的建筑材料,只有按照语法规则组织起来,才能成为有条理的语言,才能正确地表情达意。 翻译时,正确理解和处理各种语法现象,也同正确处理词汇现象一样,是准确表达原文思想内容的前提。 俄汉语属于两种不同的语系,其组词成句的规律,虽然有某些共同之处,但两者差异很大。翻译不能生搬硬套原文的语法和句式。因此,了解俄汉语语法现象的异同;研究不同语法现象的转换方法,对于正确表达原作的内容,提高译文质量有重要的作用。本章介绍俄汉翻译中俄语语法现象基本的汉译手段和方法。
-
●2.1名词数的翻译问题
俄语名词有“数”的语法形态,大多数俄语名词都有“单数”和“复数”两种语法形式。而汉语中,大部分名词不具有单数和复数形态上的差别,“数”的语义依靠上下文来体现。俄汉翻译中,名词的数不能简单地进行机械转换,要根据不同情况加以处理。
-
●2.2名词第二格的翻译问题
现代俄语中,名词第二格具有多种语义,也起到不同的句法功能。在句中作非一致定语是名词第二格的一个典型用法,也是翻译学习中的一个重点,因为在译成汉语过程中,很多情况下不能简单、机械地加结构助词“的”。本讲来介绍翻译俄语第二格名词作为非一致定语时使用的一些方法。
-
●2.3名词第五格的翻译问题
俄语名词第五格典型的语法意义是行为方式、方法或工具意义,除了这个典型的用法以外,还有一些其它用法,本讲来介绍当第五格表示其它用法时的翻译方法。
-
●2.4未完成体动词的某些译法
俄语动词有体的语法范畴,动词体分为未完成体和完成体。每一个动词或动词形式都属于一定的体。不同的体,语法意义不同,译法也不同。本讲仅就常用的未完成体的翻译方法作一下介绍。
-
●2.5完成体动词的某些译法
本讲继续介绍俄语动词体的翻译问题--俄语动词完成体的一些翻译方法。在完成体常见的意义基础之上,来说明翻译特点。
-
●2.6Не和нельзя与动词连用时的译法
俄语动词不同的体与не和нельзя连用时,具有特定的语法意义,不应将动词的词汇意义与не和нельзя的意义简单叠加,在明确不同的体与не和нельзя连用意义基础上进行翻译。
-
●2.7第三人称代词的翻译方法
俄语中的代词在词典中都会给出汉语翻译,但很多情况下不能直接对等使用,特别是涉及到第三人称代词和反身物主代词свой时,需要做一定的转换。
-
●2.8倍数和百分比的译法
在俄语和汉语中,表达倍数增减和百分比增减的方式不完全一样,翻译时应在注意到这种差别的基础上进行相应的转换。
-
●2.9副动词短语的译法
俄语副动词语法意义具有多样性特点,它可能与句子中的谓语动词构成时间、方式方法、原因、目的等语义关系。而我们汉语语法中并没有与俄语副动词并行的对等手段,因此翻译时,要首先在语境中分析副动词的具体语法意义,然后选择相应的汉语表达手段。
-
●2.10前置词в接六格的译法
俄语中的前置词相当于汉语中的介词,两者都属于虚词,不能单独使用,要组成前置词短语和介词结构作句子成分。而在翻译时,不能机械地把俄语前置词与汉语介词完全等同起来。本讲介绍俄语中常用的一个前置词в接第六格时的一些译法。
-
●2.11前置词c的翻译
前置词с与名词第五格连用时,语义多样,翻译时不能简单地译为汉语介词和名词组成的介宾短语。本讲就前置词с与第五格名词组成的词组需要译为汉语介宾短语以外的常见情况进行分类说明。
-
●2.12前置词的по翻译
前置词по接名词第三格形式时语义多样而复杂,既是俄语学习中的重点,也是翻译学习中的重点。本讲对俄语前置词по与第三格名词连用时的一些翻译规律作一下说明。
-
●2.13前置词при的翻译
现代俄语前置词при只与名词第六格形式连用,但语义并不简单,在《现代俄汉双解词典》中对其有4种解释,在《新时代俄汉详解大词典》中给出了15种意思。本讲就翻译前置词при的一般性规律作一下介绍。
-
●2.14带который定语从句的译法
带который的定语从句是俄语中特有的语言现象,是翻译学习中需要关注的问题。翻译带который的定语从句时,要在深刻理解原意的基础上来考虑采用哪种技巧。
-
●2.15带когда的从属句的译法
Когда除了用作时间状语从句连接词以外,还可以用作补语从属句的连接词、定语从句的连接词、条件状语从句的连接词,翻译时应该考虑具体语义再进行翻译。
-
●2.16带если从属句的译法
连接词если不仅可以使用在条件句中,还可引出其他从句。因此,在遇到带连接词если的从句时,应该先确定从句相对于主句的语义关系,在此基础上,选择相应的汉语手段进行翻译。
-
●2.17带чтобы的句型的译法
本讲介绍带чтобы的从句的一些译法。连接词чтобы可以连接的目的、补语、定语等从属句,这里列举常遇到而又较难理解的一些带чтобы的结构。
-
●2.18带как的短语和句型的译法
本讲来学习带как的短语和句型的译法。как作为连接词或关联词可以连接各种从属句和短语。本讲介绍比较常见,而在翻译时又难以处理的带как的短语和句型的一些翻译方法。
-
第三章翻译技巧
俄汉语言属于两种不同的语系,具有不同的语言表达方式。两种语言的表达思维的习惯、用词习惯以及词汇的搭配能力都有不同程度的差异。因此,在俄汉语言的转换过程中,不能知识强调忠实原文,拘泥于原文的词义,而忽略了所要译成的语言特点,使翻译出的词句让读者感到别扭,而是要考虑到不同民族的语言特点,在忠实原文的基础上,根据不同的语境,精心选择词汇的表达手段,对某些原文词汇进行一定的技巧处理,使翻译出来的句子和文章让读者理解和接受。
-
●3.1词类转译
由于俄汉两种语言遣词造句的习惯不同,翻译时往往需要改变原文中某些词的词类,也就是说,名词不一定要译为名词,动词也不一定要译为动词等等。如果机械地复制原文中各个词的词类,有时会破坏译文语言的造句规则,影响意思的表达和译文的通顺、流畅。本讲介绍几种最常见的词类转换情况。
-
●3.2句式的转换
句式的转换是指在一定的语境中,根据语言表达需要,将句子由一种句式变成另一种句式的过程。本讲主要介绍常见的句式转换:主动句与被动句的互换、肯定句与否定句的互换。
-
●3.3加词
俄汉两种语言中相应的词,除了有一部分意义完全相容之外,大部分再词义范围、语法功能、修辞特点、使用习惯等方面不尽相同。由于这一情况,翻译时,为了确切表达原文的意思,往往需要在译文中增加一些潜存于原文字里行间的词、词组,甚至是句子。本讲介绍几种最常见的加词情况。
-
●3.4减词
俄汉语言的用词习惯不同。在翻译时,应根据译语的表达习惯,在译文中省略原文的个别词,否则行文显得啰嗦,不合译文表达习惯,有时甚至会影响原意的确切表达。本讲介绍减词常用的几种情况。
-
●3.5词义引申
俄汉语中相应的词,有时其词义范围、搭配能力、修辞特点和使用习惯不尽相同。翻译时为了确切地表达愿意并使译文符合汉语的表达习惯,有时需要根据上下文适当地引申原词或词组的含义,采用转译、具体化、抽象化等办法来解决。本讲介绍词义引申的几种常见方法。
-
第四章汉语常用句型的译法
俄汉语属于两种不同的语系,其句式也有各自的特点。翻译时应充分考虑俄汉语句式的不同而选择不同的翻译方法,通过研究 汉语句式的特点来研究翻译方法,对于正确表述汉语句子的意思有重要的作用。本讲介绍几种汉语常用句式的翻译方法。
-
●4.1被动句的译法
在汉语中,谓语所叙述的行为施于主语的句子被称为被动句。本讲主要介绍有词汇标志的被动句和无词汇标志的被动句的译法。
-
●4.2存在句的译法
汉语中的存在句也叫存现句,它所传达的信息是某处存在、出现、消失、增减事物或概念。万事万物都存在于一定的时空当中,因此,存在句当中除了表示处所的词语以外,常常还有时间状语。存在句中的空间和时间是可以被默认的,也可以借助上下文已经通过动词的各种形式得到体现。存在句的典型结构是:处所短语(时间短语)+存现动词+事物或概念。俄语里也有结构和语义都与汉语存在句相似的句式。翻译汉语存在句的重点是要找到恰当的方式传达存现动词。本讲主要介绍汉语存在句的几种常用译法。
-
●4.3判断句的译法
在现代汉语中,用判断词“是”来表达主语所指和谓语所指之间是等同或者归类关系的句子叫做判断句。它的结构是:主语+判断词“是”+名词性谓语(名词、形容词、名词和形容词词组等)。翻译判断句的关键在于需要运用适当方式处理判断词“是”。本讲主要介绍汉语判断句的几种常用译法。
-
●4.4双重否定句的译法
在汉语中,双重否定句是相对于单纯否定句而言的,它通过否定加否定的形式表达肯定的意义。双重否定句的作用多是加强语气,但有时它也可以弱化语气,使表达更委婉。本讲主要介绍汉语双重否定句的几种常用译法。
-
●4.5反问句的译法
在汉语中,说话人有时会通过问话的方式强调自己的意见和看法,这种句式就是反问句。说话人使用反问句并非希望得到回答,实际上他是无疑而问或者明知故问。反问句的形式与它实际的意义相反:肯定的形式表达否定的意义,否定的形式表达肯定的意义。汉语中的是非问句、特指问句和选择问句都可以表示反问语气,是非问句在反问时常会加上“难道”、“岂非”、“何必、”“何况”、“何尝”等反问副词。本讲主要介绍汉语反问句的几种常用译法。
-
●4.6包孕句的译法
在汉语中,句子的某个成分有时是以句子的形式出现的,这样的汉语句子被称为包孕句,其中的句子形式可以充当主语、谓语、定语和补语等。俄语中并没有与包孕句相应的句子类型,所以在翻译时需要运用各种手段对这一特殊的句子类型加以表达。本讲主要介绍汉语包孕句的几种常用译法。
-
●4.7紧缩句的译法
汉语中的紧缩句是由复合句转变而来。紧缩句是一种特殊的汉语句型,它结构简单,内涵丰富,节奏明快,常在口语中使用。翻译紧缩句时,首先要对句中包含的逻辑关系加以辨认,然后再采用相应的俄语守法来表达。本讲主要介绍汉语紧缩句的几种常用译法。