l 社会实践中的口译活动都有哪些?
l 非职业译员(行业内员工)需要哪些技能?
l 要注意哪些言外因素?
在我们的社会实践中,并非只有同传是基本形式,口译按照不同的划分方法可被分为多种类型。
根据时间工作模式不同,可分为: 交替口译(alternating interpretation)、 交替传译(consecutiveinterpretation)、 同声传译(simultaneous interpreting)等;
根据空间模式,可分为: 现场口译(live interpreting)、 远程口译(remote interpreting)等;
根据活动场合和主题,可分为: 会议口译(conference interpreting)、 联络口译(liaison-escortinterpretation)、会谈口译(negotiation interpretation)、陪同口译(escort interpreting)、外事/外交口译(diplomatic interpreting)、 商务口译(business interpreting)、 媒体口译(media interpreting)、社区口译(community interpreting)、导游口译(guide interpreting)、 医学口译(medical interpreting)、 法庭/法律口译(court/legal/judicial interpreting)等;
根据译语的流向,可分为:单向口译(one-way interpreting)、双向口译(two-way interpreting)等;
根据源语到译语的直接性程度,可分为:直接口译(direct interpreting)、接续口译(relay interpreting)等;
其他口译形式:视阅口译(sightinterpretation)、手语口译(sign language interpreting)、礼仪口译(ceremony interpretation)、宣传口译(information interpretation)、特殊口译(special-purpose interpretation)
上述分类旨在说明口译活动的几种不同类型,在口译实际工作中界线分明的口译类别划分往往是不可能的,也是不必要的,因为许多场合的口译不是单一性的,而是混合性的。因此,一名优秀的译员应该是兼容性强的通用型译员,是一名能胜任各种类型口译工作的多面手。
行业口译员是担任其他工作职责但间或有口译任务的工作人员,陪同和会话口译任务居多。这样的翻译需要的英语基础可以有所降低,需要掌握的基础技巧包括听辨(听辨逻辑主线、听辨关键词、听辨语音等)、脑记法(形象记忆、结构记忆、提纲记忆等)、笔记法(缩略语等)、数字口译技巧、专有名词口译策略、情景口译典型句型。其中言外因素包括着装礼仪、中西方文化了解、思维模式差异、逆向思维导入等方面的知识。