-
第一章翻译概论与文化
介绍翻译的基本概念,分析常见翻译错误的原因,理解翻译对于文化的构建意义,强调多元互动的翻译观及文化观的重要性。
-
●1.1翻译概论
介绍翻译的历史、定义、类别,理解译者的责任和要求
-
●1.2译者的炼字
以《红楼梦》中“笑道”一词的不同译法为例,分析译者炼字的必要性和重要性。
-
●1.3四大名著的英译历程
介绍四大名著的英译历程,通过例子比较四大名著不同译本的特点并分析其原因
-
●1.4从回译中学习翻译
介绍回译的概念,通过回译的实践操作理解并掌握翻译的标准。
-
第二章英汉对比与翻译
从英语与汉语的语言与文化层面对比入手,培养译者的语言差异意识和语言对比意识,从而改善翻译能力。
-
●2.1汉英区别
以英汉语言系统差异为切入点,从宏观和微观层面进行差异性对比,就英汉语词义、词法、句法、篇章、修辞等方面进行全方位的对比分析,以培养译者的语言差异意识和语言对比意识,并最终形成真正的翻译转换能力。
-
●2.2句子翻译
分析对比英汉语在衔接与连贯上的差异性:英语强调形合,注重形式接续,形式之于逻辑或意义的正确表达不可或缺,形式上的任何失误均有可能引起翻译中的败笔;汉语偏于意合,过分衔接会导致不同程度的翻译强。
-
●2.3中式英语
在英汉互译过程中,翻译强或翻译症指的是不合乎译入语规范的表达现象,而之所以会出现中式英语及英式汉语,主要原因即在于译者不具备相应的语言差异意识及转换意识。
-
●2.4 文字游戏的翻译
以拆字回文绕口令等文字游戏的翻译为例,体会翻译的趣味以及译者的创造性。
-
●2.5双关语的翻译
了解双关这种修辞手法对于翻译的挑战,从双关语翻译中解析具体的翻译方法和策略,认识英汉语言及文化差异。
-
第三章翻译的声音与色彩
本章注重讨论歌词翻译及儿童文学的翻译,从翻译的色彩和声音两方面入手,结合趣味性的认知手段,以提高学生的具体翻译能力。
-
●3.1歌曲的译配1
以“Long long ago”、“莫斯科郊外的晚上”等歌曲为例,介绍歌曲翻译和文学翻译的关系、歌曲译配者所需要具备的素养、歌曲翻译的总则及歌曲翻译的what, why, how。
-
●3.2歌曲的译配2
以动画片《玩具总动员》中的一首插曲“You’ve got a friend in me”为例,学习歌曲译配的诸项原则。
-
●3.3儿童文学的翻译1
以Guess How Much I love you这本书为例,对儿童文学的汉译简史及目标读者意识进行讲解,从宏观的角度探讨一下中外童书在文化或语言方面的不同。
-
●3.4儿童文学的翻译2
本节主要介绍介绍Guess How Much I Love You《猜猜我有多爱你》的翻译方法,简要介绍赵元任译《阿丽斯漫游奇境记》及儿童文学翻译的原则。
-
●3.5电影名称的翻译
探讨影响影片译名的两个重要因素:广告性与社会功能 、文学化的审美性、全球化语言的影响性等。
-
第四章诗歌翻译
本章介绍了诗歌翻译与电影翻译的特点,与其他类型文学翻译的不同之处,及译者在翻译过程中需要考虑的要点等,从而使学生更加全面地认识翻译在文学及文化范畴的解释力、影响力及适用度。
-
●4.1 英诗汉译的历史发展(从近代到五四)
近代至五四期间英诗在中国的接受及其翻译特点
-
●4.2英诗汉译的历史发展(建国后)
建国后英诗在中国的接受及其翻译特点。
-
●4.3“哀希腊”的英译历程
“哀希腊”在中国的接受及翻译历程
-
●4.4汉诗英译
汉语诗歌的特点及英译过程中的难点与特点





