英汉/汉英口译
英汉/汉英口译
1万+ 人选课
更新日期:2026/05/27
开课时间2025/09/01 - 2026/01/17
课程周期20 周
开课状态已结课
每周学时-
课程简介

这门课会讲什么?

l  社会实践中的口译活动都有哪些?

l  非职业译员(行业内员工)需要哪些技能?

l  要注意哪些言外因素?

在我们的社会实践中,并非只有同传是基本形式,口译按照不同的划分方法可被分为多种类型。

根据时间工作模式不同,可分为: 交替口译(alternating interpretation) 交替传译(consecutiveinterpretation) 同声传译(simultaneous interpreting)等;

根据空间模式,可分为: 现场口译(live interpreting)、 远程口译(remote interpreting)等;

根据活动场合和主题,可分为: 会议口译(conference interpreting)、 联络口译(liaison-escortinterpretation)、会谈口译(negotiation interpretation)、陪同口译(escort interpreting)、外事/外交口译(diplomatic interpreting)、 商务口译(business interpreting)、 媒体口译(media interpreting)、社区口译(community interpreting)、导游口译(guide interpreting)、 医学口译(medical interpreting)、 法庭/法律口译(court/legal/judicial interpreting)等;

根据译语的流向,可分为:单向口译(one-way interpreting)、双向口译(two-way interpreting)等;

根据源语到译语的直接性程度,可分为:直接口译(direct interpreting)、接续口译(relay interpreting)等;

其他口译形式:视阅口译(sightinterpretation)、手语口译(sign language interpreting)、礼仪口译(ceremony interpretation)、宣传口译(information interpretation)、特殊口译(special-purpose interpretation)

上述分类旨在说明口译活动的几种不同类型,在口译实际工作中界线分明的口译类别划分往往是不可能的,也是不必要的,因为许多场合的口译不是单一性的,而是混合性的。因此,一名优秀的译员应该是兼容性强的通用型译员,是一名能胜任各种类型口译工作的多面手。

行业口译员是担任其他工作职责但间或有口译任务的工作人员,陪同和会话口译任务居多。这样的翻译需要的英语基础可以有所降低,需要掌握的基础技巧包括听辨(听辨逻辑主线、听辨关键词、听辨语音等)、脑记法(形象记忆、结构记忆、提纲记忆等)、笔记法(缩略语等)、数字口译技巧、专有名词口译策略、情景口译典型句型。其中言外因素包括着装礼仪、中西方文化了解、思维模式差异、逆向思维导入等方面的知识。

你将收获什么?

通过本门课程的学习,你的收获如下:

1. 了解行业口译形式,助力就业需求;

2. 通过练习,对口译中的技巧加以熟悉,从而可以单独完成简单口译任务;

3. 熟悉陪同口译、会谈口译、会话口译的流程和注意事项,掌握沟通技巧;

4. 感悟东西方文化差异在日常生活中的体现,增强跨文化意识,扩大国际视野;

 

适合什么人学习?

本门课程适合高等院校学生学习拓宽就业市场,也适用于有一定英语基础对口译感兴趣或工作需要的企业员工。它将对这些人群就业以及职场都会起到很大的帮助作用。

课程大纲

课程章节

  • 口译简介
  • 听辨
  • 脑记 Memory
  • 笔记
  • 数字口译
  • 专有名词口译
  • 情景口译
  • 视译与同传入门
  • 口译礼仪
  • 口译经典案例库

口译简介

1.1 口译分类

1.2 译员素养-资深译员谈口译

听辨

2.1 有效听力(听辨逻辑主线)

2.2 有效听力(听辨关键词)

2.3 有效听力(听辨语音)

脑记 Memory

3.1 分脑训练

3.2 形象记忆法

3.3 逻辑结构记忆法

3.4 提纲式记忆法

笔记

4.1 记什么-口译符号及缩略词

4.2 怎么记-实际操练及演示

4.3 口译笔记必备用具及使用方法

数字口译

5.1 数字口译概述

5.2 大数字口译-英译汉

5.3 大数字口译-汉译英

5.4 大数字口译-带零的数

5.5 大数字口译-带小数点的数

5.6 模糊数字口译

5.7 变化趋势描述

专有名词口译

6.1 人名、地名

6.2 组织结构

6.3 职位头衔

6.4 商标翻译

情景口译

7.1 接待类

7.2 致辞类

7.3 商务洽谈口译

视译与同传入门

8.1 视译入门

8.2 同传入门

8.3 it句式的视译

8.4 拆句法视译

8.5 长句子视译技巧

口译礼仪

9.1 着装礼仪

9.2 陪同口译注意事项

9.3 口译礼仪及细节

口译经典案例库

10.1 同传习近平向2023年中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会发表视频致辞

10.2 孙宁交传 习近平总书记在二十届中共中央政治局常委同中外记者见面时的讲话

10.3 同传2021习近平在全国脱贫攻坚总结表彰大会上的讲话

10.4 同传 习近平全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会发飙重要讲话

10.5 王毅部长 彰显大国外交风范

10.6 张京一气呵成杨洁篪现场讲话

10.7 张璐现场交传 就业是最大的民生

10.8 外交部翻译司

10.9 同传 全国人大常务委员会工作报告【同传+全文】

10.10 同传 全国政协十四届一次会议开幕会

10.11 王毅对话合作,管控分歧——推动中美关系重回正轨 同传

10.12 同传第七次全国人口普查主要数据结果发布会

10.13 【同传音频+双语全文】习近平在联合国成立75周年纪念峰会上的讲话

10.14 外交部耿爽连怼10个成语+3个反问句

10.15 接棒张璐 关奕精准口译

10.16 同传 李克强中国北京世界园艺博览会闭幕式上的讲话

10.17 张璐同传:王毅在美国对外关系委员会的演讲

10.18 孙宁同传 | 2020年上海合作组织成员国元首理事会峰会演讲

10.19 央视总台驻美国记者魏雪娇巧译马云达沃斯论坛发言

10.20 陪同口译实战

10.21 中国气候变化事务特使解振华

10.22 高端访谈

10.23 华为2022年度报告会 交传同传同上阵

10.24 超燃!联合国同传小哥慷慨激昂翻译塞尔维亚总统演讲

10.25 理解当代中国口译大赛

10.26 全国口译大赛

10.27 海峡两岸口译大赛

10.28 “云山杯”远程口译大赛

10.29 备受争议的孙杨听证会口译

10.30 史上最会瞎扯的翻译

App 下载
关注我们